Публикация романа совпала с важным моментом в российско-французских государственных отношениях. В связи с этим Пьер-Жюль Этцель (издатель Жюля Верна) был встревожен возможными неприятными последствиями использования такой скользкой для России темы. Он даже прибегнул к консультациям с писателем И. С. Тургеневым. Тот сделал ряд замечаний. На основе них издатель потребовал от Жюля Верна исключить все подробности, которые могли намекать на параллели с действующими лицами и событиями в России. Но, даже не смотря на правки, в России роман был переведён и издан лишь спустя 20 лет. Интересно, что это не первый случай, когда Жюль Верну пришлось считаться с российским читателем: при написании романа «20 тысяч лье под водой», могло быть всё намного хуже. Сохранившаяся переписка Жюля Верна с тем же издателем Этцелем указывает на то, что писатель хотел сделать своего героя капитана Немо польским графом, участником польского восстания против царской России. Такой сюжет был отвергнут издателем, так как это была 100-процентная потеря огромной аудитории российских поклонников писателя. А вы что интересного находили у Жюль Верна?
Не знал этого, но очень интересно! .. А 20 000 лье под водой - вообще моя любимая книжка в детстве.. а оно вона как... Он про поляков хотел написать.. я даже как то расстроился . Автор, спасибо за пост!
Да, и кстати хоть Жюль Верни ни разу не был в России, в России разворачивается действие 9 его романов!