Перевод документов для визы в ОАЭ: как собрать пакет так, чтобы «Amer» и GDRFA не задавали лишних вопросов
Пожалуй, самое частое заблуждение, которое я слышу от клиентов: «Раз документ на английском, перевод больше не нужен». Иногда — да, этого хватает. Но не всегда. В ОАЭ (особенно для резидентских и семейных кейсов) тонкие нюансы языка и формата решают, полетит ли заявка в Amer/GDRFA с первого раза. Ниже — практическая схема, как через нас проходят пакеты под визовые задачи в ОАЭ.
На каком языке подавать — английский или арабский
Формально многие ведомства спокойно принимают документы на английском. Это удобно и логично: государственные порталы, визовые центры, анкеты — всё заточено под английский интерфейс. Но есть два «если», о которых лучше помнить до того, как вы нажмёте Upload.
Первое — юрисдикция. В свободных экономических зонах (free zones) и в ряде сервисов Дубая достаточно английского. В «мейнлэнде» (особенно при взаимодействии с министерствами, судами, ЗАГС-сервисами) сюрпризы случаются: там нередко ждут арабский или английский + арабский перевод.
Второе — тип документа. Свидетельства ЗАГС, копии паспортов, доверенности — это «красная зона ответственности»: чаще всего их переводят на арабский и легализуют в консульстве.
Наш подход простой: если документ не двуязычный, а задача может касаться семьи/брака/опеки/суда, сразу предлагаем арабский язык; для типичных «рабочих» и «туристических» кейсов — смотрим на чек-лист принимающей стороны и чаще всего там хватает английского.
Нужна ли легализация и где именно её делать
В данном случае речь не про «апостиль», его в ОАЭ не признают. Речь про консульскую легализацию в MoFA (MoFAIC) и, для арабских документов — про консульскую легализацию в Генконсульстве РФ в Дубае. Нужна ли она именно для визовой подачи? По нашему опыту — не всегда, но.....
Для онлайн-заявок с электронными документами (банковские письма на английском, справки с работы на английском бланке, страховки) часто достаточно корректного перевода и читабельных PDF. Но как только в пакете есть российские ЗАГС-документы (брак/рождение), суд, доверенности — включается классическая цепочка легализации. Иначе кейс «зависает» на верификации подлинности.
Здесь у клиента всегда один путь: Минюст РФ → МИД РФ → Консульство ОАЭ в Москве → MoFA в ОАЭ
Что именно переводить (и как), чтобы пройти проверку без уточнений
В базовом «визовом» наборе почти всегда встречаются: паспорт, банковская выписка/letter, справка с работы/контракт, страховка, бронь жилья, семейные документы (если присоединяются супруг/дети).
Логика такая:
- Паспорт — переводить целиком не требуется, но транслитерация имён должна быть единая для всех переводов и анкет. Мы фиксируем «эталон» по загранпаспорту, чтобы HR/комплаенс не ловили «Sinitsin/Synytsyn/Sinitsynn».
- Банковские документы — если банк выдал на английском полноценный statement/letter (ФИО, номер счёта, остаток/период, дата), перевода не нужно. Русский документ — переводим дословно, цифры и валюты — без округлений, формат даты — международный (во избежание путаницы 06/07).
- Справка с работы / контракт — приветствуются англоязычная версия.
- Страховка и брони — чаще уже на английском.
- ЗАГС (брак/рождение) — самый «важный» пункт: здесь копии + перевод + легализация.
Техническая часть критична: цветные сканы 300 dpi, вся страница целиком (без «обрезанного низа», без теней переплёта), отдельный PDF на каждый документ (если система не просит иного).
Почему «нотариальный перевод РФ» не принимают в ОАЭ
Принято думать: если в Москве сделали нотариально, то в Дубае точно примут. На практике нотариальное заверение в РФ — это про подпись переводчика, а не про юридическую силу самого иностранного документа. Для эмиратских сервисов важнее другое: легализация (если нужна по типу документа), корректный язык (английский/арабский) и читабельный скан. Поэтому мы часто разделяем задачи: для российского банка — «нотариально»; для ОАЭ — «легализация + корректный язык».
Частые причины отказов
Первое — разная транслитерация имён между переводами и анкетой. Лечится ориентацией на загранпаспорт и мини глоссарий на арабском для семьи + единой орфографией во всех файлах.
Второе — неполные сканы: отсутствуют обороты, не виден штамп, PDF пережат до нечитаемости. Решение — контроль качества до загрузки и один «мастер-пакет» для клиента.
Третье — игнор требования арабского перевода там, где он ожидается (семейные истории).
Четвёртое — неправильный порядок легализации: начали с перевода, не сделав нотариальную копию с оригинала.
Короткий порядок действий
Соберите чек-лист конкретной категории на портале подачи (Amer/GDRFA или соответствующая зона). Проверьте, нет ли в списке «Arabic translation required» — если есть, не спорьте с системой. Обновите банковские и рабочие документы так, чтобы даты были «свежими». Для ЗАГС/суда — спланируйте цепочку легализации, иначе потеряете месяц(!!!) на переподачу. И пришлите нам сканы 300 dpi всех документов — мы проверим и подскажем, посчитаем стоимость и сроки. Но только по переводам и легализации!)
Получение визы в ОАЭ
— это не просто формальность, а сложный процесс, требующий соблюдения множества правил. Если документ уже на английском и его категория это позволяет, перевод не нужен. Но если речь идет о семье, суде или доверенностях, придется подготовить арабскую версию и заранее позаботиться о консульской легализации.