АНГЛИЙСКИЙ ЮМОР: ПРИМЕРЫ И СПЕЦИФИКА

АНГЛИЙСКИЙ ЮМОР: ПРИМЕРЫ И СПЕЦИФИКА

Английский юмор: примеры и специфика

Поначалу уникальный подход британцев к юмору может показаться непонятным. Склонность к самоуничижению, почти незаметный сарказм и постоянное невозмутимое выражение — британский юмор может восприниматься как совершенно новый язык. Чтобы английский юмор стал вам немного ближе и понятнее, мы подготовили материал о нем.

Немного об английском юморе

Люди смеются во всем мире, но не все находят забавным одно и то же. Некоторые шутки могут быть универсальными (например, когда кто-нибудь поскользнулся на банановой кожуре), но в целом юмор зависит от культурных норм конкретного народа, его истории и общего опыта, а также от того, что позволяют особенности языка.

И в Великобритании тоже есть свой специфический юмор, да настолько, что может вызвать недоумение у многих иностранцев. Одна из особенностей английского юмора — практически полное отсутствие запрещенных для шуток тем. Здесь спокойно шутят над политиками, включая королевскую семью. Вас может шокировать юмор близких людей по отношению друг к другу. Со стороны может показаться, что они грубы или даже жестоки, но на самом деле чем они грубее, тем ближе отношения!

Хотя английский юмор так же разнообразен, как и британская погода, можно выделить определенные приемы, с помощью которых строятся шутки.

АНГЛИЙСКИЙ ЮМОР: ПРИМЕРЫ И СПЕЦИФИКА

АНГЛИЙСКИЙ ЮМОР: ПРИМЕРЫ И СПЕЦИФИКА

Приемы в английском юморе с примерами шуток

Ирония и сарказм

Эти приемы используются, когда вы говорите одно и с насмешкой, но подразумеваете другое. Это один из самых частых приемов, которыми пользуются в Великобритании. Ирония — более легкая форма, она характерна для дружеской атмосферы, когда хочется легко подшутить над кем-то.

Например, говоря “I totally respect what you’re saying” / «Я полностью уважаю то, что ты говоришь» тому, с кем вы совершенно не согласны, вы используете иронию.

Но есть менее приятная и легкая форма иронии, это сарказм. Он встречается в разговорном английском и предназначен для оскорбления, унижения или злой насмешки над другим человеком. И поскольку говорящий хочет, чтобы его собеседник знал, что его оскорбляют, этот прием гораздо легче заметить. Ирония обычно используется против самого себя, сарказм чаще всего используется для высмеивания другого.

Представьте: водитель резко поворачивает руль и врезается в бордюр, а пассажир в это время восклицает с соответствующей интонацией: “Amazing driving!”/ «Восхитительное вождение!» Это пример сарказма.

Каламбуры

Этот прием основан на игре слов. Изучающим английский язык понимание шуток, основанных на игре слов, помогает увеличивать словарный запас, находить различия между похожими по звучанию словами, значениями одного словами.

Вот пример каламбура. Дама заходит в бакалейную лавку и происходит следующий диалог.

“Can I have a pear, please,” she asks. / «Можно мне грушу, пожалуйста», — спрашивает она.

“Here you are madam,” says the grocer as he hands over a ripe green fruit. The lady stands waiting, and an awkward silence grows. / «Вот, мадам», — говорит бакалейщик, передавая спелый зеленый фрукт. Дама стоит в ожидании, и нарастает неловкое молчание.

“Is everything OK, Madam?” asks the grocer / «Все в порядке, мадам?» — спрашивает бакалейщик.

“I asked for a pair, and you only gave me one,” complaints the lady. / «Я просила пару, а вы дали мне только одну», — жалуется дама.

Шутка, конечно, в том, что слова pear / груша и pair / пара звучат одинаково (это омофоны), но означают совершенно разные вещи.

Еще примеры каламбуров:

“Why is it so wet in England? Because many kings and queens have reigned there.” / «Почему в Англии так сыро? Потому что там правили многие короли и королевы».

Этот каламбур основан на одинаковом звучании слов rained / лил дождь и reigned / царствовал.

Двусмысленность

Этот прием похож на каламбур и тоже основан на игре слов, но главным здесь выступает двойное значение многозначных слов. И в таких ситуациях человек, говорящий двусмысленно, часто делает это, не осознавая, и может быть удивлен реакцией тех, с кем он говорит. Двусмысленность может быть немного груба или непристойна и вызывает улыбку или комментарий, а не громкий смех.

Вывеска на закусочной на заправке: ‘Eat here and get gas.’ / «Поешьте здесь и получите топливо».

Вроде бы безобидно, но многие понимают эту фразу как «Поешьте здесь и получите несварение», потому что слово gas может означать как «топливо», так и «газы в животе».

Еще пример. В мультфильме «В поисках Немо» рыбы вступают в сговор, чтобы забить фильтр в аквариуме. Их цель — сделать аквариум настолько грязным, чтобы владелец вытащил их из аквариума для его очистки. Чтобы вдохновить всех,, одна рыбка призывает других: “Everybody else, be as gross as possible. Think dirty thoughts!” / «Все остальные, свинячьте напропалую. Грязные мысли тоже подойдут!» Дети над этим моментом смеются: рыба может быть «гадкой», пачкать, пакостить и прочее. А вот взрослые видят здесь часто другой смысл: «грязные мысли» для них имеют сексуальный оттенок.

Спунеризмы

И снова перед вами прием, основанный на игре слов, но на этот раз в его основе — перестановка букв, слогов или частей слова местами. Этот прием встречается реже, чем предыдущие, но от этого не менее интересен. Использование спунеризмов в обучении помогает различать правильное и неуместное произношение слов в юмористической и развлекательной форме.

Пример спунеризма у группы британских комиков «Монти Пайтон»:

Ronald Derds (or was it Donald Rerds)? / Рональд Дердс (или это был Дональд Рердс)?

Was a boy who always wixed up his merds (спунеризм к mixed up his words). / Был мальчиком, который всегда приукрашивал свои мерды (правильно «путал слова»).

If anyone asked him, ‘What’s the time?’ he’d look at his watch, and say, ‘Norter past quine.’ (спунеризм к quarter past nine) / Если кто-то спрашивал его: «Который час?», он смотрел на часы и говорил: «Нет, прошло 5 дней» (правильно «четверть десятого).

Еще примеры спунеризмов (первое сочетание в паре — спунеризм, второе — изначальное значение):

Please sew me to another sheet. — Please show me to another seat. / Пожалуйста, пришейте меня к другому листу. — Пожалуйста, покажите мне другое место.

Is the bean dizzy? — Is the Dean busy? / У фасоли кружится голова? — Дин занят?

A nosey little cook. — A cozy little nook. / Любопытный маленький повар. — Уютный уголок.

Bedding wells. — Wedding bells. / Постельные колодцы. — Свадебные колокола.

Английский язык — это не только скучная зубрежка лексики и грамматики. Учитесь с удовольствием со школой иностранных языков EnglishPapa.

1
Начать дискуссию