Вы когда-нибудь замечали, как сильно различаются язык и повадки, скажем, академика РАН и продавщицы из соседнего ларька? Думаю, что замечали. А ведь эти различия заметны в поле одного языка, а представьте себе, как сильно отличается мировоззрение кубинца от картины мира эстонца. Знаете ли вы, что эскимосы имеют невероятно богатый набор слов для описания типов снега? А слушая американца или англичанина, вы подумаете, что слово «душа» им совершенно не знакомо, ведь такие фразы как «жить душа в душу» или «душа не на месте» они переведут как «to live in harmony» («жить в гармонии») и «to feel anxious» («чувствовать себя тревожно»). А это лишь малая часть того, что может узнать каждый из нас изучая новые языки, погружаясь в культуру народов, которые ими живут.
Как говорится - и швец, и жнец, и на дуде игрец