Влияние культурных особенностей на локализацию контента: как переводить правильно и не потерять клиентов
Локализация — это процесс, включающий в себя не только перевод, но и учет культурных, религиозных, социальных и экономических особенностей страны или региона. Любые, даже, казалось бы, незначительные ошибки в локализации могут привести к непониманию и потере репутации на международном рынке. А это грозит компаниям большими финансовыми потерями.
Конечно, вы всегда можете сделать перевод без предварительной подготовки, но тогда результат может быть неожиданным. Так, широко известен случай с неудачной адаптацией Ford Pinto в Бразилии. При адаптации переводчики и маркетологи не учли, что "pinto" на бразильском португальском означает сленговое название для мужских гениталий. Естественно, это вызвало недоумение у покупателей.
Конечно, есть и другой пример из автомобильной сферы, но уже удачный: Renault Kaptur для российского рынка. Его название в оригинале звучало не Kaptur, а Captur. Так удалось избежать двусмысленного прочтения. (попробуйте прочитать русскими буквами).
Поэтому качественная локализация и адаптация всегда должна происходить в связке маркетинг + перевод. Ни в коем случае нельзя исключать анализ аудитории, рынка, покупательского поведения и традиций страны, на чей рынок вы хотите выйти.
Как подготовиться к локализации и культурной адаптации?
- Начните с изучения культурных норм страны.
На успешную локализацию и культурную адаптацию влияют такие факторы как: язык, религия, традиции и даже нормы поведения. Культура каждой страны оказывает воздействие на восприятие информации и поведение потребителей.
Представим, что вы занялись локализацией для компании, которая хочет продвигать свои услуги в Южной Корее. В вашей версии плаката изображен мужчина, который ждёт покупателя и подзывает его привычным всем нам жестом: машет рукой, держа пальцы вверх. Только в Южной Корее это считается неприличным и неуважительным жестом, показывающим пренебрежение к человеку. С большей вероятностью такая реклама будет восприниматься южнокорейцами негативно. Правильным вариантом будет изобразить на плакате человека, который выполняет практически тот же жест, но его пальцы направлены не вверх, а вниз. Не зная этого, можно понести большие потери. - Углубитесь в речевые особенности.
Обратите внимание на идиомы, фразеологизмы, тональность и стиль общения. Ваша цель — быть понятым. Поэтому необходимо говорить с потенциальными покупателями на одном языке. И помните, что не все выражения или слоганы можно переводить дословно. В некоторых странах они могут считаться неприличными. Например, когда Pepsi вышла на китайский рынок, их слоган "Come Alive with the Pepsi Generation" (живи с поколением Пепси) был переведен на китайский как "Pepsi приносит ваших предков обратно из мертвых". Это вызвало смущение и непонимание среди китайских потребителей, так как тема смерти и предков очень важна в китайской культуре и требует деликатного подхода.
Учитывайте форматы и временные особенности страны.
Отнеситесь с особым вниманием к дате, времени и валюте, чтобы вас верно понимали. Предположим, вы занимаетесь локализацией сайта для Таиланда и решаете сделать это самостоятельно, используя Google Translate. У вас на сайте есть акция, которая действует до 15.07.2024. Разумеется, вы можете указать дату так и вас поймут. Но чтобы быть ближе к своим клиентам, нужно учесть, что в Таиланде другое летоисчисление. И сейчас там 2567 год.
Стратегия правильного перевода и локализации.
Мы с вами обсудили на что важно обратить внимание, занимаясь локализацией и культурной адаптацией. Всё это применимо к любым видам переводов, а также локализации сайтов, ПО и игр. Теперь перейдем к стратегии.
- Исследование и подготовка.
После важного блока об изучении культурных особенностей страны, необходимо совместно с отделом маркетинга проанализировать аудиторию, для которой будем делать локализацию. Эти данный помогут переводчикам и носителям языка подготовить перевод намного лучше. Также не забывайте про составление глоссария. Это словарь терминологии в той или иной области. Переводческие компании создают и ведут словари, куда заносят термины употребляемые в рамках проекта, клиента, отрасли. С помощью него можно верно передать смысл любого, даже самого сложного термина. - Сотрудничество с переводческими компаниями и профессиональными переводчиками.
Самостоятельная локализация сайта — очень сложный процесс. Практически невозможно сделать всё самостоятельно, как бы хорошо вы ни знали язык. Поэтому мы рекомендуем вам обращаться к агентствам переводов и локализации, которые имеют кейсы в этой отрасли.
В агентстве с опытом вам всегда предложат:
— составить глоссарий
— сделать стайлгайд
— предоставить переводчиков с пониманием культурного контекста. Носителей языка.
— выбрать услуги пруфридинга и локализационное тестирование перевода носителями. - Контроль качества и тестирование.
Просто локализовать и культурно адаптировать сайт или приложение недостаточно. Важно провести процесс проверки качества перевода и протестировать его. Такими проверками в ответственных компаниях всегда занимаются исключительно носители языка. - Автоматизируйте локализацию.
Сайты, приложения или игры всё время обновляются. Не задерживайте обновление для носителей других языков — адаптируйте любой контент вовремя. Для этого бюро переводов используют CAT tools. Это программа для автоматизации перевода, которая помогает выполнить его качественно и в короткие сроки.
Мы в Kolko Group всегда помогаем обновлять информацию вовремя. Для этого используем нашу онлайн-платформу, в которую через API, или через коннекторы поступает новый контент на нашу платформу, где переводчик сразу видит новый текст и переводит его. Далее, новый текст возвращается с платформы — в среду разработки автоматически.
Конечно, всё перечисленное — лишь вершина айсберга в искусстве переводов, локализации и культурной адаптации. Но мы надеемся, что теперь мир переводов стал ближе и понятнее, а вы узнали, как подготовить вашу компанию выходу на международный рынок!
И напоследок мы подготовили несколько интересных примеров, когда перевод и культурная адаптация были сделаны без учета языковых особенностей страны:
— Когда KFC вышли на рынок Китая, их слоган "Finger-Lickin' Good" (пальчики оближешь) был переведен как "Съешьте свои пальцы". Конечно, посетители KFC в Китае были удивлены такому слогану.
— Неудачной адаптацией слогана отличилась и компания Coors. Фраза "Turn it loose" была переведена на испанский язык как “страдай от диареи”.
— Следующий пример иллюстрирует уже не проблему перевода, а проблему культурной адаптации. Компания, занимающаяся переводом, пренебрегла изучением культурных норм страны и случился скандал. Procter & Gamble выпустила рекламу мыла в Японии, где показывалось, как муж входит в ванную комнату и заходит к своей жене в душ. Для закрытых японцев это было слишком откровенно и неприемлемо.
Надеемся, что наша статья поможет вам избежать подобных ошибок. Помните, что учет культурных особенностей и правильная адаптация контента позволяют не только избежать недоразумений, но и завоевать доверие, лояльность клиентов и улучшить свои позиции на международном рынке.
Не бойтесь показать себя миру и локализовать свой продукт для международной аудитории!