В зуме реализован другой алгоритм (не как при трансляции), по принципу видеосвязи - поэтому фактически задержка там минимальна. Но такое возможно для небольшого количества участников (в зуме до 100). А вот если надо больше участников, тогда используются другие сервисы и там уже задержка возрастает от 2-3 с до 6-8 с..
Могу высказать свое мнение по поводу синхронного перевода на онлайн трансляциях: конечно, его можно сделать бесплатно с помощью существующих решений (например, ютуб). Или использовать такие популярные сервисы, типа Zoom (уже не совсем бесплатно, хоть и не так дорого-55$). Но все равно бизнес чаще пользуется другими решениями, типа Interactio, российскими Speakus и др. Хотя эти решения, на мой взгляд, не совсем оправдывают свою цену и несмотря на всякие айтишные штуки, не решают основные проблемы, т к разрабатывают их в рамках стартапов люди, не имеющего большого реального опыта синхронного перевода на конференциях и не понимающие его нюансов-надежность прежде всего.
Говорю на основе своего опыта работы на мероприятиях "Бизнес будущего" в Минске (организация и проведения синхронного перевода).
ССылка на нашу организацию в Минске: https://radiogid.by/
Реально работающая надежная платформа в сочетании с оборудованием не допустила бы скандала как на мероприятии с Тони Роббинсом.
Но в общем и целом поддерживаю мнение автора, что развитие рынка будет идти в этом направлении и бизнес будет искать специализированные предложения, а не использовать медигигантов.
Что звонок наконец-то сделали не на весь экран при работе с телефоном – это хорошо. А про синхронный перевод через Apple Translate – слишком оптимистично. Пока технологии не зашли так далеко даже для письменного перевода, не говоря уже об распознавании речи. Так что пока просто спекуляция на слове "синхронный"..