Редактируем перевод учебного курса по псориатическому артриту, там такая фраза: The Etanercept and Methotrexate in Combination or as Monotherapy in Psoriatic Arthritis trial (also termed the SEAM trial; ClinicalTrials. gov identifier: NCT02376790) is a randomized trial that is ongoing and will provide additional evidence to inform treatment choices. Поскольку заказчик предоставлял свой черновой перевод, работаем с ним, там эта фраза приведена в таком виде:Этанерцепт и Метотрексат в комбинации или в качестве монотерапии в исследовании псориатического артрита (также называемом испытанием SEAM; ClinicalTrials. gov идентификатор: NCT02376790) — это рандомизированное исследование, которое продолжается и предоставит дополнительные доказательства для обоснования выбора лечения. Редактор, как положено, проверил фактическую информацию, по итогу пишет мне: «Женя, предлагаю кусок про ongoing выкинуть, так как исследование закончилось аж в 2018 году».На мой взгляд это очень правильный подход, поэтому утверждаю вариант коллеги с исключенной фразой «которое продолжается»: Исследование эффективности этанерцепта и метотрексата в комбинации или в качестве монотерапии у пациентов с псориатическим артритом (SEAM; ClinicalTrials. gov идентификатор: NCT02376790) — это рандомизированное исследование, которое предоставило дополнительные сведения для обоснования выбора лечения. Отмечу, что есть и другая стратегия для работы с такими фактами — мы переводим как есть, но клиенту сообщаем, что такой-то факт уже не соответствует действительности; пусть клиент сам принимает решение, что с этим делать. Главное, чтобы переводчик не игнорил такие вещи — если он не проверяет факты, то это резко снижает его ценность в глазах заказчика.