Узнайте, почему в бизнес переписке на английском фраза «Thanks in advance» граничит с невежеством и чем ее заменить

Никогда не заканчиваите электронное письмо словами "Thanks in advance”. В написании электронных писем есть тенденция, обращаясь к кому- то с просьбои на англииском языке, заканчивать послание словами «Thanks in advance.» (“Заранее спасибо.”) или и того хуже с восклицательными знаками "Thanks in advance!!!“.

2424 показа
12K12K открытий
33 репоста

Интересный ход мыслей. И все же в « Thanks in advance » нет ничего плохого, если использовать его в правильных ситуациях. Например, если вы уже знакомы с коллегой, которому пишете письмо, или вы работаете в одной команде. Также если вы уже обговорили с кем-то задачу и просто пишете фоллоу-ап, употребить Thanks in advance вполне допустимо (вы уже договорились о ее выполнении). Не стоит накладывать табу на какие-либо английские слова или выражения. Все уместно в правильном контексте.

Ответить

Ни в каком контексте это неуместно, и в статье сказано, почему. Поставьте себя на место того, кому написали "спасибо заранее" и попробуйте честно себе сказать, что чувствуете.

Ответить

Я с вами полностью согласна. Мне нужно было включить этот пункт в статью. Если мы пишем в поддержку или нашему менеджеру, кто ведет нас в компании, где мы клиент - то я тоже считаю эту фразой вполне уместной. Например, ситуация, человек уезжает в отпуск и хочет предупредить банк или интернет провайдера об этом. Знает, что на связь будет выходить редко. В этом случае, я считаю, уместно написать Thank you in advance. А вы как думаете?

Ответить