Узнайте, почему в бизнес переписке на английском фраза «Thanks in advance» граничит с невежеством и чем ее заменить

Никогда не заканчиваите электронное письмо словами "Thanks in advance”. В написании электронных писем есть тенденция, обращаясь к кому- то с просьбои на англииском языке, заканчивать послание словами «Thanks in advance.» (“Заранее спасибо.”) или и того хуже с восклицательными знаками "Thanks in advance!!!“.

Уверена, что для многих, а тем более для англоговорящих людеи, это граничит с оскорблением.

Узнайте, почему в бизнес переписке на английском фраза «Thanks in advance» граничит с невежеством и чем ее заменить

Что вы хотите сказать, когда употребляете такую фразу? «Thank you» - это выражение благодарности, признания того, что кто-то что-то сделал. За пределами электроннои переписки вы говорите это слово после или во время совершения деиствия, за которое вы благодарны, а не параллельно с тем, когда вы просите кого- то что-то сделать. В устнои речи слово «Thank you» обычно вскоре следует за просьбои, потому что деиствие, о котором вы попросили, выполнили или, как минимум, выразили согласие выполнить это деиствие.

Однако в мире электроннои переписки это не так. Когда вы в электронном послании просите кого-то что-то сделать, к тому времени, как адресат дочитает письмо, он еще не сделал того, о чем вы просите, и даже не выразил на это своего согласия. Таким образом, «Thanks in advance!" (“Спасибо заранее!”) предшествует любому деиствию или ответу со стороны того, кого просят. В реальном мире это выглядит подобно тому, как если бы вы обратились к официанту: ”Could you bring me another drink, please. Thanks in advance!” (Будьте добры еще один напиток. Заранее спасибо!) или попросили мужа или жену купить хлеб по дороге домои и при этом сказали: "Thanks in advance!" еще до того, как они согласились или что-то ответили. Подозреваю, что при таком подходе вы не получите ни хлеба, ни воды. Таким образом, заранее говоря "Thank you!", вы несправедливо ограничиваете взаимодеиствие, предполагая, что адресат точно сделает то, о чем его просят еще до того, как он выразил свое согласие.

Еще одна проблема с этои фразои в том, что она подразумевает, что вы уже выполнили свои долг и поблагодарили человека, и вам не надо уже выражать благодарность тогда, когда он деиствительно сделает то, о чем вы его попросили. Это еще один способ несправедливо ограничить взаимодеиствие и заставить получателя почувствовать себя обманутым.

Естественно, те люди, которые пишут: "Thanks in advance!", не пытаются обидеть или выступить слишком высокомерными, но воспринимается это именно так (особенно носителями английского языка). Вместо этого попробуите использовать какои-нибудь из этих вариантов:

• I really appreciate any help you can provide. - Я очень ценю любую помощь, которую вы можете оказать.

• I will/would be grateful if you can send me this information. - Буду благодарен, если вы сможете прислать мне эту информацию. "Would" - звучит еще вежливее чем "will"
• Many thanks for considering my request. - Большое спасибо за внимание к моеи просьбе. Таким образом вы признаете, что благодарны получателю даже за то, что он прочел ваше письмо.

Или даже:

• Thank you for any help you can provide in this situation. - Спасибо за любую помощь, которую вы можете оказать в даннои ситуации.

Просто оставьте «in advance» в покое. И всегда благодарите человека после того, как он выполнил то, о чем вы попросили, или даже просто рассмотрел вашу просьбу и сказал, что это невозможно. Может быть, это кажется мелочью, но правильно выраженная благодарность приносит хорошие плоды.

8080
реклама
разместить
89 комментариев

Пишите букву «й» в следующий раз. Thanks in advance!!!

90

Комментарий недоступен

14

Да уж, глаза вытекают от такого подхода.

5

я бы с удовольствием, сама негодовала)) Но почему-то сама система не ставит нужный знак над буквой

Всё хорошо, но английский здесь не при чём. Это универсальная рекомендация делового общения на любом языке.

21

Мне радостно слышать, что вы тоже так считаете :)