Не соглашусь по поводу того, что неносители стараются "накрутить текст посерьезнее". Основная проблема имхо в том, что мы не выражаемся так, как они, и в результате получается "русский текст английскими словами", а не английский текст. Причем он может быть без ошибок, без наворотов и сложносочиненных предложений. Сервисы, приведенные в статье, покажут, что все ок. Но носителям такое читать будет не особо
Автор затронул весьма важный вопрос. При работе с русскоязычными клиентами и партнёрами, постоянно вижу одну из проблем, которую описал автор - «текст настолько сложен, что его поймут только люди с университетским образованием». У русскоязычных людей слишком академический что ли английский. Также немаловажную роль играет тот факт, что русские и английские слова при (почти) одинаковых писаниях имеют другие значения. Напр. Если русскоязычный имеет ввиду и пишет про реализацию проекта, то он скорее всего будет писать project realization, а не project implementation. Также неоднократно замечал что при обращении к партнёрам и коллегам (не те которые из одной организации, а те которые работают в одной области но принадлежат другим организациям) многие пишут colleagues, а не partners. Сам тоже делал такие ошибки (английский выучил после русского), но постоянно читал и копировал стиль англоязычных (индийцы, малайзиции и прочие не в счёт, они скорее всего деструктивно повлияют на ваш английский)) ) P.S. Идиомы это вообще отдельная тема и супер важно овладеть ими если собираетесь на рынок США
Не соглашусь по поводу того, что неносители стараются "накрутить текст посерьезнее". Основная проблема имхо в том, что мы не выражаемся так, как они, и в результате получается "русский текст английскими словами", а не английский текст. Причем он может быть без ошибок, без наворотов и сложносочиненных предложений. Сервисы, приведенные в статье, покажут, что все ок. Но носителям такое читать будет не особо
мы не выражаемся так, как они, и в результате получается "русский текст английскими словами"
это передал гениальнейший анекдот про «МГИМО финишд»
Автор затронул весьма важный вопрос.
При работе с русскоязычными клиентами и партнёрами, постоянно вижу одну из проблем, которую описал автор - «текст настолько сложен, что его поймут только люди с университетским образованием».
У русскоязычных людей слишком академический что ли английский.
Также немаловажную роль играет тот факт, что русские и английские слова при (почти) одинаковых писаниях имеют другие значения.
Напр. Если русскоязычный имеет ввиду и пишет про реализацию проекта, то он скорее всего будет писать project realization, а не project implementation.
Также неоднократно замечал что при обращении к партнёрам и коллегам (не те которые из одной организации, а те которые работают в одной области но принадлежат другим организациям) многие пишут colleagues, а не partners.
Сам тоже делал такие ошибки (английский выучил после русского), но постоянно читал и копировал стиль англоязычных (индийцы, малайзиции и прочие не в счёт, они скорее всего деструктивно повлияют на ваш английский)) )
P.S. Идиомы это вообще отдельная тема и супер важно овладеть ими если собираетесь на рынок США