Лучше всего, на мой взгляд, справился Гоблин. Нет, задачу он также не решил, но в его тексте чувствуется проработанность, чувствуется мысль. У других больше экспромта, импровизации (тоже круто, на самом деле). Дубль же слишком ощипан, как курица. Без души.
Из серии: сам придумал, сам посмеялся?!
Нет, из серии "художественный перевод"
Ну вы сами перевели, и сами же себя расхвалили)) Этот кусок текста не стоит такого долгого обсуждения. Все варианты хороши. Все имеют право на существование. Но если там помидоры, то нет смысла превращать их в другие овощи и фрукты. При любом раскладе анекдот детский. В переводе немного мешает последовательность слов. Достаточно было завершить: "Раздавил его ногой и говорит: "Ну что кетчуп, догоняй!"
Почему не стоит? Все переводы, которые есть - не верные. В статье это доказано, хотя и до меня на это кто еще только не указывал. Место в переводе проблемное. Проблему надо решить. Я предложил три решения. И почему себя не похвалить?