Шутка про кетчуп из “Криминального Чтива”. Как же перевести её на русский правильно?

Шутка про кетчуп из “Криминального Чтива”. Как же перевести её на русский правильно?

Пожалуй, самое сложное место для художественного перевода в шедевре Тарантиныча “Криминальное чтиво” — это шутка Мии Уоллес, которую она рассказывает Винсенту Веге в самом конце третей истории под названием “Винсент Вега и жена Марселласа Уоллеса”.

В оригинальном сценарии Мия говорит следующее:

Шутка про кетчуп из “Криминального Чтива”. Как же перевести её на русский правильно?

“Three tomatoes are walkin' down the street. Papa Tomato, Mama Tomato and Baby Tomato. Baby Tomato starts lagging behind, and Papa Tomato gets really angry. Goes back and squishes him and says: "Ketchup."

А это перевод оригинального текста от “Яндекс” (привожу без изменений):

“По улице идут три помидора: папа-помидор, мама-помидор и маленький помидор-крошка. Маленький помидор отстает от папы и мамы-помидорки. Папа помидор разозлился, подошел к маме помидор и наступил на него – (топает по земле) – и сказал: догоняй.”

Шутка про кетчуп из “Криминального Чтива”. Как же перевести её на русский правильно?

Такой перевод, разумеется, никуда не годится. Упущена главная соль шутки и это понятно. Слово Ketchup (Кетчуп) созвучно с фразовым глаголом “catch (someone) up” (поторапливаться, догонять). В русском ничего подобного нет. Получается, корректно перевести шутку из “Криминального чтива” на русский просто невозможно?

А как со сложной переводческой задачкой справились те, кто столкнулся с ней по своей профессии? Предлагаю освежить эти переводы в памяти.

Дублированный:

“Три помидора гуляют. Помидор папа, мама и ребенок. Ребенок отстал. Отец помидор недоволен, вернулся назад и как врежет ногой ему. “Догоняй, кетчуп”.

Шутка про кетчуп из “Криминального Чтива”. Как же перевести её на русский правильно?

Проф. многоголосный:

“Идут три помидора. Папа помидор, мама помидор и сынок помидор. Сынок помидор постоянно отстает и папа помидор начинает сердиться, подходит к сыну, наступает на него и говорит: "Не отставай, кетчуп".

Гоблин:

"Идут по улице три помидора: папа Помидор, мама помидор и ребенок помидор. Ребенок помидор начинает отставать. Папа помидор приходит в ярость. Он подбегает к нему, давить его ногой в смятку и говорит: "Догоняй, кетчуп".

Шутка про кетчуп из “Криминального Чтива”. Как же перевести её на русский правильно?

НТВ:

“Три помидора идут по улице: папа помидор, мама помидор и сын помидор. Сын помидор отстает и папа помидор начинает сердиться. Он возвращается, наступает на него и говорит: "Догоняй, кетчуп".

Ю. Живов:

“Три помидора переходят улицу: папа помидор, мама помидор и малыш помидор. Малыш помидор отстал и папа помидор разозлился не на шутку. Он вернулся назад и сказал: "Нагоняй, кетчуп".

А. Гаврилов:

“Идет семья помидоров по улице: папа помидор, мама помидор и ребенок помидор. И ребенок помидор он там отстает, отстает и папа помидор подбегает к нему в ярости и говорит: "Догоняй, Кетчуп".

А. Гаврилов
А. Гаврилов

В. Горчаков:

“Три помидора идут по улице: папа помидор, мама помидор и ребеночек помидор. Ну, ребеночек помидор начинает отставать и папа-помидор очень сердит, возвращается, бах ему по голове и раздавил. И говорит: Кетчуп, догоняй".

Как мы видим, никто из наших переводчиков не справился с задачей. Каждый перевод — это плюс-минус вариация на тему прямого перевода. Здесь нет даже попытки художественного осмысления. Живов и Гаврилов (при всем моем уважении и любви) вовсе упустили существенную деталь, что папа помидор раздавил сына. В их версии, он просто называет сына кетчупом.

Лучше всего, на мой взгляд, справился Гоблин. Нет, задачу он также не решил, но в его тексте чувствуется проработанность, чувствуется мысль. У других больше экспромта, импровизации (тоже круто, на самом деле). Дубль же слишком ощипан, как курица. Без души.

Итак, как же перевести шутку точно и передать эту игру слов? Во-первых, нам нужно самим стать немного Тарантиной, чтобы добиться перевода смысла, а не отнимать работу у “Яндекса-Переводчика”. То есть, нам нужно применить творческую мысль. Во-вторых, нам не обойтись без хирургии. Необходимо одним ударом пробить грудную клетку оригинального текста и попасть прямо в сердце русского языка. Ну, вы поняли...

Шутка про кетчуп из “Криминального Чтива”. Как же перевести её на русский правильно?

Мне удалось придумать три варианта перевода.

Первый вариант:

“Идут по дороге папа помидор, мама помидор и сынок помидор. Сынок постоянно донимает отца вопросами: “А это че? А это че? А это че?” В какой-то момент отец не выдерживает, подходит к сыну, давит его и говорит: “Лечо”!

Здесь изменен сюжет. Причиной агрессии отца становится не отставание сына, а его назойливость. Критично ли это? Кажется, что нет. Место “Кетчупа” занимает “Лечо”. Подобрана игра слов из русского языка. В ответе “Ниче!” есть агрессия, которая идет в плюс. Шутка начинает звучать более забавно. Тоже плюс.

Шутка про кетчуп из “Криминального Чтива”. Как же перевести её на русский правильно?

Второй вариант:

“Идут по дороге три щавеля: папа щавель, мама щавель и сын щавель. В какой-то момент сын щавель начинает отставать. Отец подбегает к нему, разрывает на куски и говорит: пощавеливайся!”

Здесь, ради смысла, жертвуется многое. Но мне перевод нравится, так как кажется мне очень смешным. Отдельный плюс — перевод более русский что ли, более в нашем духе.

Проблема здесь в том, что кетчуп сам по себе используется Тарантино в повествовании не просто так (достаточно вспомнить первую сцену, где упоминается майонез, который выливают на картошку в Европе вместо кетчупа) и замена кетчупа на щавель может навредить общему восприятию смысла картины.

Шутка про кетчуп из “Криминального Чтива”. Как же перевести её на русский правильно?

Третий вариант:

“Идут три помидора по улице: мама помидор, папа помидор и сынок помидор по имени Кечуп. Сынок отстает и тогда папа в ярости подбегает к нему, давит и говорит: “Догоняй, Кетчуп”.

Здесь вмешательство в оригинал минимально — просто добавлено имя помидору-сыну. Это плюс. В оригинале отец говорит “догоняй” и именно на этом строится игра слов, а у меня все смещено на имя.

Шутка про кетчуп из “Криминального Чтива”. Как же перевести её на русский правильно?

Не знаю, какой бы перевод выбрал я. Точно какой-то из своих. А на ваш взгляд какой перевод стоило бы выбрать? Возможно, у вас есть свой вариант. Если так, то поделитесь им в комментариях.

Попробуйте перевести шутку. Подобные задачки — это отличная тренировка не только для переводчиков, но и для писателей, для всех людей, кто любит головоломки, языки и хорошие фильмы.

4 комментария

Из серии: сам придумал, сам посмеялся?!

1
Ответить

Нет, из серии "художественный перевод"

Ответить

Ну вы сами перевели, и сами же себя расхвалили)) Этот кусок текста не стоит такого долгого обсуждения. Все варианты хороши. Все имеют право на существование. Но если там помидоры, то нет смысла превращать их в другие овощи и фрукты. При любом раскладе анекдот детский. В переводе немного мешает последовательность слов. Достаточно было завершить: "Раздавил его ногой и говорит: "Ну что кетчуп, догоняй!"

Ответить

Почему не стоит? Все переводы, которые есть - не верные. В статье это доказано, хотя и до меня на это кто еще только не указывал. Место в переводе проблемное. Проблему надо решить. Я предложил три решения. И почему себя не похвалить?

Ответить