Здравствуйте, у меня возник ещё один вопрос. Буду очень благодарна Вашему совету. Я переводила Формуль Б в России и орган, который его выдал nüfus idaresi, переводчик перевёл как "управление по делам населения ", я не особо обратила на это внимание. И когда сдавала документы для смены внутреннего паспорта, мне сделали печать о браке с данными: дата регистрации, имя супруга и соответственно орган, который зарегистрировал брак " управление по делам населения Манавгат / Анталья". Это является ошибкой?Nüfus idaresi стоит в Формуль Б. Его нужно было переводить как ЗАГС? А переводчик перевёл как "Управление по делам населения". Обращалась в профессиональное бюро переводов.
По всей видимости имеется в виду п. 2 формуля Б? Проверила свои документы - в моем случае Nüfüs idaresi перевели как отдел регистрации актов гражданского состояния, т.е. ЗАГС - это более корректно. Можно наверное попытаться отдать паспорт на коррекцию штампа о браке, но не уверена, что это будет легко - это не их опечатка, они перенесли данные из того перевода документа, который им предоставили. Я бы оставила как есть, но следила бы за этим. То есть все последующие переводы нужно делать по аналогии, не забывать об этом. И во всех русских документах нужно будет проверять, когда будете оформлять: 1) документы и пособия детям 2) визы, рвп или внж мужу 3) гражданство себе в будущем Просите переводчиков присылать вам проекты переводов на проверку, до передачи на нотариальное заверение.
Здравствуйте, у меня возник ещё один вопрос. Буду очень благодарна Вашему совету. Я переводила Формуль Б в России и орган, который его выдал nüfus idaresi, переводчик перевёл как "управление по делам населения ", я не особо обратила на это внимание. И когда сдавала документы для смены внутреннего паспорта, мне сделали печать о браке с данными: дата регистрации, имя супруга и соответственно орган, который зарегистрировал брак " управление по делам населения Манавгат / Анталья". Это является ошибкой?Nüfus idaresi стоит в Формуль Б. Его нужно было переводить как ЗАГС? А переводчик перевёл как "Управление по делам населения". Обращалась в профессиональное бюро переводов.
По всей видимости имеется в виду п. 2 формуля Б? Проверила свои документы - в моем случае Nüfüs idaresi перевели как отдел регистрации актов гражданского состояния, т.е. ЗАГС - это более корректно. Можно наверное попытаться отдать паспорт на коррекцию штампа о браке, но не уверена, что это будет легко - это не их опечатка, они перенесли данные из того перевода документа, который им предоставили. Я бы оставила как есть, но следила бы за этим. То есть все последующие переводы нужно делать по аналогии, не забывать об этом. И во всех русских документах нужно будет проверять, когда будете оформлять:
1) документы и пособия детям
2) визы, рвп или внж мужу
3) гражданство себе в будущем
Просите переводчиков присылать вам проекты переводов на проверку, до передачи на нотариальное заверение.