Выучить это громко сказано. Я тоже смотрю активно сериалы/фильмы на английском, уже очень редко что перевожу. Это хорошо развивает аудирование и словарный запас, но говорить на английском это не научит. Аналогично и грамматические конструкции будут пониматься на "интуитивном" уровне, но если попытаться задуматься и нормально сказать по правилам что то - тоже не получится.
Вот если бы кто составил список фильмов или мультов для изучения языка. Где начиная с азов (с самых простых фраз) учиться язык и постепенно усложняется.
Начальный уровень это muzzy хрюшка пеппа улица сезам но это детский сад, скучно и неинтересно хорошая разговорная лексика в Family Guy (Гриффины)или Simpsons Мульты смотрю на этом сайте бесплатно http://kisscartoon.me/
Главное держаться подальше от фильмов с энтони хопкинсом(там всегда очень заумно, как будто он сам себе реплики пишет) и от криминальных лент - слишком много жаргона
Я Доктора Кто уже второй сезон смотрю без озвучки, и понимаю где то 70%,если без субтитров. Если с сабами, то все 90-95%. Как на меня, так очень легко всё воспринимается
"Берёте фильм, который знаете наизусть, засмотрели до дыр и можете, шевеля губами, повторять фразы за героями даже при выключенном звуке" Мда у каждого человека конечно по 100 таких фильмов. По сути метод тоже самое, что и традиционное прослушивание, пересказ и разбор текстов на английском.
Это значит, что он развил два навыка - чтение и слушание на иностранном языке. Чтобы научиться писать - надо писать, чтобы научиться говорить - надо говорить. Тут фильмы не сильно полезны.
Косвенно, конечно, и для говорения польза есть (знаете устойчивых конструкций и того, как что-то правильно произносится), но лучше всё-таки найти учителя или партнёра для языкового обмена.
По сути это ничего не значит. Хорошего переводчика в первую очередь определяет скорость перевода + точность передачи смысла для русскоговорящего. Можно сидеть час и перевести трейлер, в то время как профессионал может это сделать за пару минут.
В университете всегда раздражало учительское "а сейчас переведи". Трудность этого действия в том, что многие слова я с каких-то пор начал смотреть в толковых словарях английского языка, а не в англ-рус словарях как предлагают многие, отсюда многие слова совершенно не ассоциируются с русскими. Все зависит, конечно, от цели изучения англ языка. Если ты переводчик, ты обязан на лету переводить. Если английский - это инструмент для учебы или работы, перевод, как умение, вообще ничего не значит.
Стартовать сразу с англ сабов - плохой совет. Дело не в словаре, а в том что человеку надо для начала научиться читать сабы на автопилоте, не воспринимая это как какую-то лишнюю делать. +можно будет научиться понимать на слух базовые фразы на английском, сопоставляя их с русскими сабами. И вот когда все это дело будет идти как по маслу, можно свичиться на англ сабы и начинать страдать. Первые 2-4 недели (я говорю о просмотре нового контента, а не затертых до дыр фильмов) будут очень жесткими и параноидальными. Главное не мучать себя идеальным 100% переводом и фокусироваться на общем понимании того, что происходит. Ну а дальше будет уже проще и понятнее все.
Английский до сих пор знаю плохо, но согласен. В свое время русабы и оригинальный звук научили меня воспринимать чужую речь, как набор слов, часть которых понятны, часть знакомы (но не можешь быстро понять, что оно значит), часть неизвестны. До этого английский казался просто нечленораздельной кашей. Потолка достиг через примерно 100 новых фильмов, то есть это где-то от 3 месяцев, до полугода. Вот сейчас могу перейти на англосаб, даже для чего-нибудь нового, но не очень сложного, правда рискую набрать еще больше слов, которые я знаю и понимаю, но не сопоставляю с русскими.
Одно дело понять англоязычный текст или речь, а другое перевести. Там где в английском просто подряд напиханы существительные в самой простой их форме - на русском приходится плясать с суффиксами и приставками. Вообще суффиксы это богатство русского конечно, но и его основная попоболь.
Рассказываю метод, как за две недели заговорить и сломать языковой барьер любого языка.
- Находите сайт с носителями, где с вами общаются, или находите носителей в жизни. - Выпиваете Одну Бутылочку пива, или Два стакана Вина, или 50 грамм коньяку.
Всё! "Особенности национальной охоты" помните? Это не вымысел. Я могу поговорить в этом состоянии и на армянском, и на испанском, и на португальском - хоть на Корейском!
Про коньячок совет на любителя, а в целом неясно за что вам минусы лепят. Видимо, у людей в головах много теории о том, как "правильно".
Чтобы быстро заговорить - действительно лучше способа нет. Желательно, конечно, минимальную базу иметь, но чем раньше найти носителя приятного и практиковаться с ним - тем лучше.
Вот поэтому у нас и беда с переводами, потому что каждый, кто хоть как-то стал понимать английский, ВНЕЗАПНО решает, что он теперь переводчик. Для переводчика мало знать хорошо чужой язык, надо и свой ОЧЕНЬ хорошо знать. Потому что, чтобы передать игру слов, термин, стиль изложения, манеру речи, специфику построения текста или документа и так далее и тому подобное, нужно все тоже самое знать и для родного языка, а это даже не уровень средней школы, иначе и перевод будет на таком же уровне. Для понимания языка на слух да, просмотр фильмов, видео, тв передач подойдет, но именно тренировка восприятия языка на слух и буде идти, ни грамматика, ни словарный запас, ни произношение, ни умение говорить на языке, всего этого не будет. Изучение языка очень комплексное понятие и прежде чем приступать к его изучению, определите для себя, что вы хотите в итоге, от этого и строить план изучения.
перестали бы вообще переводить озвучку фильмов, глядишь, народ начал бы английский массово учить. по теме - прослушиванием фильмов приобретаются навыки listening. остальные три аспекта языка останутся непроработанными, увы.
А я выработал для себя свой подход изучения анг. языка и под него делаю инструмент. Смысл его сводится к тому, чтобы изучать анг в "легком" режиме. Делаю набор песен и к нему текст, затем выбираю автоматически уроки тичеров. Эти уроки повторяются по 7 раз - использую закон рекламы - работает после 6-го упоминания. Так и здесь. Соответственно идет запоминания фраз, идиомов в разном произношении http://www.engbird.com
Как выучить английский язык по фильмам за год с небольшим — никак. Ну вот совсем невозможно выучить английский по фильмам, если нет базы со школы или универа. И даже с такой базой советовать смотреть все на языке оригинала с оригинальными же сабами...скажем так, это явно не всем подойдет. Сужу по себе, поскольку уже лет 7 стараюсь смотреть бОльшую часть контента на языке оригинала. Если и начинать это дело, то только с русскими сабами и озвучкой — научитесь соотносить речь героев и перевод, это полезная разминка для глаз и мозга. И вот этим как раз и нужно год заниматься, а то и более, в зависимости от степени одаренности. уже после можно частично переходить на английские сабы, а уж потом без них вообще. Частично, потому что фильм фильму рознь — не думаю, что нужно пояснять отличия в американском и британском вариантах английского. Про акценты я вообще молчу. Гораздо лучше тренировать лексику по КНИГАМ в оригинале. Фильмы/сериалы великолепно тренируют аудирование и минимально подтягивают лексику, воспринимать их чуть ли не как пособие по изучению языка глупо. Это отличный тренажер и только вкупе с толковым учебником и, главное, ПРАКТИКОЙ этого в принципе хватит для овладения языком на самом минимальном уровне.
Звучит это всё, конечно, круто. Но я пробовал смотреть ТБВ на ороро-тв, упоминаемом в статье. Но не хватает надолго. Поскольку порой "залазания" в гугл-переводчик происходят часто — на просмотр уходит много времени — и в итоге на следующий день задумываешь, не сэкономить ли время и не посмотреть ли с переводом)
Отличная статья. Для тех, кто хоть немного уже знает английский, можно сразу перейти к просмотру фильмов без каких-либо субтитров. Вначале будет тяжко, но где-то после 20 фильма, смысл 1/3 фраз будет понятен и вы будете интуитивно запоминать слова и целые фразы. Я смотрю без субтитров всегда. Не все, конечно, понимаю, особенно со сложными фильмами про политику, финансы и прочее, но что-то все равно капает. А боевики и комедии, так вообще на ура смотрятся. Язык - это в первую очередь про общение и только во вторую про учебники.
Смотря для чего язык нужен. Допустим, чтобы переводить юридические документы, произношение и знание неформальной лексики не очень-то нужны... Но учебники действительно помогают научиться грамотно их переводить.
Согласен, что русские сабы не учат. Но английская речь она подготавливает почву для изучения. Советую всем, кто учит сам правила, слова, ещё и смотреть, это очень хорошее погружение. Без доп учёбы, это бред, ну прикольно, но мелочь.
А смотреть с англ сабами это бред. Я на русском не успеваю Карточный домик читать... А смотреть один фильм целый год... Или только старые фильмы... Хочется новое смотреть... А понимать новые сериалы и фильмы на 80 проц пипец бред... Это как смотреть на русском и переписываться в ВК.
Новое надо смотреть с русс сабами, а вот старое для тренировки можно и с англ. Я себе по уровню нашёл мультик Аватар (Футурама показалась сложной с грамматической точки зрения). Но почему-то лень сидеть и тыкать на ороро в новые слова, про гугл транслит вообще молчу. Совет реально адский.
Проекты это круто. А вообще, лучше всего это книга, если хочешь качественно переводить. Никуда не торопишься, сидишь комфортно. Зря про книги автор ничего не сказал. Я бы советовал начинать с книг. Перед просмотром с английскиими субтитрами.
Про русские субтитры согласна: на сайтах часто встречаешь комменты на ломаном английском от людей, которые "посмотрели" в оригинале всех "Друзей" или "Секс в БГ" - потому что смотрят с русскими субтитрами. Английские хотя бы позволяют визуально запоминать, как слова правильно пишутся, не говоря уже о том, что когда смотришь с русскими сабами, возникает ощущение, что и актеры говорят на русском. А помимо ороро есть еще http://voriginale.tv - там незнакомые слова можно переводить мышкой и добавлять в словарь, чтобы потом заучивать. Во-первых, не отвлекаешься во время просмотра на всякие переводчики, во-вторых, еще и копилочку собираешь.
Выучить это громко сказано. Я тоже смотрю активно сериалы/фильмы на английском, уже очень редко что перевожу. Это хорошо развивает аудирование и словарный запас, но говорить на английском это не научит. Аналогично и грамматические конструкции будут пониматься на "интуитивном" уровне, но если попытаться задуматься и нормально сказать по правилам что то - тоже не получится.
Вот если бы кто составил список фильмов или мультов для изучения языка. Где начиная с азов (с самых простых фраз) учиться язык и постепенно усложняется.
Сериал "Друзья", по моему в этом плане идеален)
Начальный уровень это
muzzy
хрюшка пеппа
улица сезам
но это детский сад, скучно и неинтересно
хорошая разговорная лексика в
Family Guy (Гриффины)или Simpsons
Мульты смотрю на этом сайте бесплатно http://kisscartoon.me/
Диснеевские мультфильмы вполне заходят для начала.
Смотреть надо то, что интересно лично вам, а не то, что проще. Иначе шанс, что бросите очень велик. Если любите мультфильмы или комедии - вам повезло.
Я начинал с новых серий "Доктора Хауса", "Как я встретил вашу маму" и т.д. Сложно, зато и прогресс быстрее, и концентрация как следует.
Пожалуйста http://www.lookatme.ru/mag/live/inspiration-lists/213255-learning-english
Главное держаться подальше от фильмов с энтони хопкинсом(там всегда очень заумно, как будто он сам себе реплики пишет) и от криминальных лент - слишком много жаргона
Я Доктора Кто уже второй сезон смотрю без озвучки, и понимаю где то 70%,если без субтитров. Если с сабами, то все 90-95%.
Как на меня, так очень легко всё воспринимается
Вот этот сериальчик с очень простым и базовым английским:
Mind Your Language (with English subs)
Futurama и Rick and Morty!
там не то чтобы всё очень легко для начинающих, просто я фанат! =)
"Берёте фильм, который знаете наизусть, засмотрели до дыр и можете, шевеля губами, повторять фразы за героями даже при выключенном звуке" Мда у каждого человека конечно по 100 таких фильмов. По сути метод тоже самое, что и традиционное прослушивание, пересказ и разбор текстов на английском.
Вообще понятие "выучить английский" - очень широкое.
Если ты можешь перевести трейлер - значит ли это что ты выучил английский?
А умение составлять предложения и говорить с этим почти не связано и переводом фильмов ты этому не научишься
Это значит, что он развил два навыка - чтение и слушание на иностранном языке. Чтобы научиться писать - надо писать, чтобы научиться говорить - надо говорить. Тут фильмы не сильно полезны.
Косвенно, конечно, и для говорения польза есть (знаете устойчивых конструкций и того, как что-то правильно произносится), но лучше всё-таки найти учителя или партнёра для языкового обмена.
По сути это ничего не значит. Хорошего переводчика в первую очередь определяет скорость перевода + точность передачи смысла для русскоговорящего. Можно сидеть час и перевести трейлер, в то время как профессионал может это сделать за пару минут.
В университете всегда раздражало учительское "а сейчас переведи". Трудность этого действия в том, что многие слова я с каких-то пор начал смотреть в толковых словарях английского языка, а не в англ-рус словарях как предлагают многие, отсюда многие слова совершенно не ассоциируются с русскими. Все зависит, конечно, от цели изучения англ языка. Если ты переводчик, ты обязан на лету переводить. Если английский - это инструмент для учебы или работы, перевод, как умение, вообще ничего не значит.
А если вы всю жизнь разговариваете на русском, значит ли это, что вы выучили русский? )
Стартовать сразу с англ сабов - плохой совет. Дело не в словаре, а в том что человеку надо для начала научиться читать сабы на автопилоте, не воспринимая это как какую-то лишнюю делать. +можно будет научиться понимать на слух базовые фразы на английском, сопоставляя их с русскими сабами. И вот когда все это дело будет идти как по маслу, можно свичиться на англ сабы и начинать страдать. Первые 2-4 недели (я говорю о просмотре нового контента, а не затертых до дыр фильмов) будут очень жесткими и параноидальными. Главное не мучать себя идеальным 100% переводом и фокусироваться на общем понимании того, что происходит. Ну а дальше будет уже проще и понятнее все.
Английский до сих пор знаю плохо, но согласен. В свое время русабы и оригинальный звук научили меня воспринимать чужую речь, как набор слов, часть которых понятны, часть знакомы (но не можешь быстро понять, что оно значит), часть неизвестны. До этого английский казался просто нечленораздельной кашей. Потолка достиг через примерно 100 новых фильмов, то есть это где-то от 3 месяцев, до полугода. Вот сейчас могу перейти на англосаб, даже для чего-нибудь нового, но не очень сложного, правда рискую набрать еще больше слов, которые я знаю и понимаю, но не сопоставляю с русскими.
Решение для тех, у кого нет "заученных до дыр сериалов" https://geektimes.ru/post/154333/ (да-да, шутка про дыры)
Одно дело понять англоязычный текст или речь, а другое перевести. Там где в английском просто подряд напиханы существительные в самой простой их форме - на русском приходится плясать с суффиксами и приставками.
Вообще суффиксы это богатство русского конечно, но и его основная попоболь.
Рассказываю метод, как за две недели заговорить и сломать языковой барьер любого языка.
- Находите сайт с носителями, где с вами общаются, или находите носителей в жизни.
- Выпиваете Одну Бутылочку пива, или Два стакана Вина, или 50 грамм коньяку.
Всё! "Особенности национальной охоты" помните? Это не вымысел.
Я могу поговорить в этом состоянии и на армянском, и на испанском, и на португальском - хоть на Корейском!
Про коньячок совет на любителя, а в целом неясно за что вам минусы лепят. Видимо, у людей в головах много теории о том, как "правильно".
Чтобы быстро заговорить - действительно лучше способа нет. Желательно, конечно, минимальную базу иметь, но чем раньше найти носителя приятного и практиковаться с ним - тем лучше.
Короче, все на https://www.italki.com/partners :)
Вот поэтому у нас и беда с переводами, потому что каждый, кто хоть как-то стал понимать английский, ВНЕЗАПНО решает, что он теперь переводчик. Для переводчика мало знать хорошо чужой язык, надо и свой ОЧЕНЬ хорошо знать. Потому что, чтобы передать игру слов, термин, стиль изложения, манеру речи, специфику построения текста или документа и так далее и тому подобное, нужно все тоже самое знать и для родного языка, а это даже не уровень средней школы, иначе и перевод будет на таком же уровне. Для понимания языка на слух да, просмотр фильмов, видео, тв передач подойдет, но именно тренировка восприятия языка на слух и буде идти, ни грамматика, ни словарный запас, ни произношение, ни умение говорить на языке, всего этого не будет. Изучение языка очень комплексное понятие и прежде чем приступать к его изучению, определите для себя, что вы хотите в итоге, от этого и строить план изучения.
Комментарий недоступен
Поддерживаю. Так-то очень приятный гайд по чтению и аудированию на английском языке. Но не писанию и говорению. И тем более не по переводу.
Если говорить о произношении и понимании, документальные BBC серии типа "How the universe works" - идеально. Чистейший медленный английский.
перестали бы вообще переводить озвучку фильмов, глядишь, народ начал бы английский массово учить.
по теме - прослушиванием фильмов приобретаются навыки listening. остальные три аспекта языка останутся непроработанными, увы.
Скорее расцвела бы любительская озвучка.
А я выработал для себя свой подход изучения анг. языка и под него делаю инструмент. Смысл его сводится к тому, чтобы изучать анг в "легком" режиме. Делаю набор песен и к нему текст, затем выбираю автоматически уроки тичеров. Эти уроки повторяются по 7 раз - использую закон рекламы - работает после 6-го упоминания. Так и здесь. Соответственно идет запоминания фраз, идиомов в разном произношении http://www.engbird.com
lingualeo + hamatata + сериал друзья )
Как выучить английский язык по фильмам за год с небольшим — никак. Ну вот совсем невозможно выучить английский по фильмам, если нет базы со школы или универа. И даже с такой базой советовать смотреть все на языке оригинала с оригинальными же сабами...скажем так, это явно не всем подойдет. Сужу по себе, поскольку уже лет 7 стараюсь смотреть бОльшую часть контента на языке оригинала. Если и начинать это дело, то только с русскими сабами и озвучкой — научитесь соотносить речь героев и перевод, это полезная разминка для глаз и мозга. И вот этим как раз и нужно год заниматься, а то и более, в зависимости от степени одаренности. уже после можно частично переходить на английские сабы, а уж потом без них вообще. Частично, потому что фильм фильму рознь — не думаю, что нужно пояснять отличия в американском и британском вариантах английского. Про акценты я вообще молчу. Гораздо лучше тренировать лексику по КНИГАМ в оригинале.
Фильмы/сериалы великолепно тренируют аудирование и минимально подтягивают лексику, воспринимать их чуть ли не как пособие по изучению языка глупо. Это отличный тренажер и только вкупе с толковым учебником и, главное, ПРАКТИКОЙ этого в принципе хватит для овладения языком на самом минимальном уровне.
Звучит это всё, конечно, круто. Но я пробовал смотреть ТБВ на ороро-тв, упоминаемом в статье. Но не хватает надолго. Поскольку порой "залазания" в гугл-переводчик происходят часто — на просмотр уходит много времени — и в итоге на следующий день задумываешь, не сэкономить ли время и не посмотреть ли с переводом)
Отличная статья. Для тех, кто хоть немного уже знает английский, можно сразу перейти к просмотру фильмов без каких-либо субтитров. Вначале будет тяжко, но где-то после 20 фильма, смысл 1/3 фраз будет понятен и вы будете интуитивно запоминать слова и целые фразы. Я смотрю без субтитров всегда. Не все, конечно, понимаю, особенно со сложными фильмами про политику, финансы и прочее, но что-то все равно капает. А боевики и комедии, так вообще на ура смотрятся. Язык - это в первую очередь про общение и только во вторую про учебники.
Смотря для чего язык нужен.
Допустим, чтобы переводить юридические документы, произношение и знание неформальной лексики не очень-то нужны... Но учебники действительно помогают научиться грамотно их переводить.
Слушайте, а порекомендуйте какие-нибудь детские книги на английском. Может быть реально проще начать с чтения простых текстов?..
"Выучить" иностранный язык при помощи субтитров - бред собачий.
Как раз с книг и начинают. Я не знаю ваш уровень, но могу предложить вот такую серию книг "Английский клуб" http://bit.ly/1TqpBe1
Не обязательно детские. Подборка книг по уровням: https://www.facebook.com/phobia.ru/photos/a.602751153113120.1073741828.599119550142947/1071620879559476/?type=3&theater
Я также стараюсь играть во все новинки на английском. Не знаю, помогает ли, но хуже точно не делает: играть-то всё равно надо)
для тех у кого есть подписка на Netflix можно переводить слова в субтитрах, используя этот плагин к хрому https://chrome.google.com/webstore/detail/netflix-translate/cppopffhjdgeijpkpaoebneockpeehdo?utm_source=chrome-app-launcher-info-dialog
Согласен, что русские сабы не учат. Но английская речь она подготавливает почву для изучения. Советую всем, кто учит сам правила, слова, ещё и смотреть, это очень хорошее погружение. Без доп учёбы, это бред, ну прикольно, но мелочь.
А смотреть с англ сабами это бред. Я на русском не успеваю Карточный домик читать... А смотреть один фильм целый год... Или только старые фильмы... Хочется новое смотреть... А понимать новые сериалы и фильмы на 80 проц пипец бред... Это как смотреть на русском и переписываться в ВК.
Новое надо смотреть с русс сабами, а вот старое для тренировки можно и с англ. Я себе по уровню нашёл мультик Аватар (Футурама показалась сложной с грамматической точки зрения). Но почему-то лень сидеть и тыкать на ороро в новые слова, про гугл транслит вообще молчу. Совет реально адский.
Проекты это круто. А вообще, лучше всего это книга, если хочешь качественно переводить. Никуда не торопишься, сидишь комфортно. Зря про книги автор ничего не сказал. Я бы советовал начинать с книг. Перед просмотром с английскиими субтитрами.
Отличная статья, тоже хочу поделиться своей находкой :)
Хороший сайт для разговорной практики английского - ulevel.co
Про русские субтитры согласна: на сайтах часто встречаешь комменты на ломаном английском от людей, которые "посмотрели" в оригинале всех "Друзей" или "Секс в БГ" - потому что смотрят с русскими субтитрами. Английские хотя бы позволяют визуально запоминать, как слова правильно пишутся, не говоря уже о том, что когда смотришь с русскими сабами, возникает ощущение, что и актеры говорят на русском.
А помимо ороро есть еще http://voriginale.tv - там незнакомые слова можно переводить мышкой и добавлять в словарь, чтобы потом заучивать. Во-первых, не отвлекаешься во время просмотра на всякие переводчики, во-вторых, еще и копилочку собираешь.
Круто! Особенно удивило, что не стоит с русскими сабами смотреть.
Пошел искать. Тем более на огого.тв уже подписка гниет несколько месяцев ))