Сервис Lokalise для переводов сайтов и приложений на другой язык привлёк $6 млн от основателя стартапа Miro и других

У компании 1500 клиентов, в числе которых Daimler, Yelp и Tesco.

Латвийский стартап Lokalise, который помогает локализовать приложения, сайты, игры и другие проекты, привлёк $6 млн от группы инвесторов, пишет TechCrunch.

В числе участников раунда — основатель российского сервиса для совместной работы Miro Андрей Хусид, инвестор Houzz Майк Чалфен, сооснователь Intercom Дес Трейнор и другие.

Lokalise позволяет ускорить перевод контента — для этого нужно загрузить в сервис языковые файлы, и он автоматически предложит перевод каждой фразы на несколько языков. Уже потом тексты вручную могут отредактировать переводчики, поясняет TechCrunch.

Lokalise
Lokalise

Когда работа завершена, сервис поможет загрузить обновлённые языковые файлы в приложение с помощью API или SDK. В Lokalise есть элементы сервиса командной работы, например, можно оставлять комментарии или отмечать других участников, указывает издание.

Стартап запустили Ник Устинов и бывший совладелец сервиса Megogo Петр Антропов. В числе клиентов Lokalise — Yelp, Daimler, Virgin Mobile и Tesco, всего свыше 1500 организаций, указано на сайте компании. Годовая выручка компании составляет $4 млн, отмечает TechCrunch.

Обновлено в 21:20. В раунде лидировали Майк Чалфен и венчурный фонд Capital300, Андрей Хусид и другие бизнес-ангелы к ним присоединились, уточнили vc.ru основатели Lokalise.

1313
24 комментария

Блять, ебал этот локалайз. Более неудобного UI я в жизни не видел. Хотя я не думаю что слово user interface применимо к этому инопланетному пиздецу. Каждый раз плюуюсь и охуеваю когда открываю их сайт.

Вы просто посмотрите на скрин в статье, это же просто филиал ада на земле. Я просто хочу перевести ебучие строчки на другой язык, а мне дают пульт управления самолетом вместо интерфейса.

Сочувствую всем кто этим сервисом пользуется, это просто лютая боль когда надо пару строк в проекте перевести

Давайте сыграем в игру? Сколько вам понадобится МИНУТ чтобы найти на скрине кнопку куда надо нажать чтобы съекспорить локализацию?

11
Ответить

Пользуемся oneskyapp.com довольны.

1
Ответить

Интересно, что на скрине испанский перевели иероглифами

1
Ответить

К ребятам отношение не имею, сам в поиске сейчас сервиса (сейчас пользуемся POEditor, но хочется большего). Приведите пример хорошего UX/UI у сервиса локализации? Обычно у всех все плохо и мало видел хорошие решения

Ответить

Диспетчер, разрешите взлет

10
Ответить

А вот бонусом сам экран экспорта. Обратите внимание на кнопочку "Video Tutorial как экспортить". Блять, это реально как в ебучем pied piper из КОМЕДИЙНОГО сериала

У них на столько конченый интерфейс, что они видео туториалы к ниму снимают

6
Ответить

Так ведь инвестируют-то не в интерфейс ;)
Ребята на старте, работают над продуктом и это в общем нормально, что фокус у них сейчас не на UX/UI.

2
Ответить