Стоит признаться, я слабо представлял, как устроен процесс релокации в другую страну, какие нужно собирать бумажки, сколько их и так далее. Когда мне это рассказали, я даже испугался и думал отказаться от предложения: все показалось очень уж сложным. Но компания помогла, там работали специальные люди, которые объясняли, какие бумаги и справки нужно получить, как их заверять — мне лишь оставалось это сделать. В итоге за пару месяцев все было готово, я получил разрешение на работу, рабочую визу для себя и визы для семьи. Десятого мая 2015 года мы с женой и дочкой погрузились в самолет до Мадрида с билетом в один конец.
Комментарий недоступен
Брифли, джаст тайпишь кириллицей инглиш вордс соу ты такой прогрессив & смарт WOW
предположу, что дело не в возрасте, а в вашем незнании английского языка
Окей, бумер.
Меня тоже смутило это слово, пока я не понял, что оно выражает более узкую сущность, чем простой переезд. Поэтому вместо предложения "переезд IT-специалиста в другую страну в связи с получением рабочего контракта" используется одно слово — релокейт. Такое явление широко распространено в IT-мире, так что ничего нет удивительного в том, что для него появилось своё понятие.
Комментарий недоступен
У меня С1 по испанскому, учил сам, живя в РФ.Круто, был план переезда или из интереса?
Все не так однозначно от стране к стране, кстати: например, в одном из прошлых материалов герой рассказывал, что в Нидерландах часто местные печатные СМИ не выпускают NL-версию, так как... ее не покупают, а EN—версии — напротив, пользуется успехом.