Копирайтинг по-английски: 4 шага на пути к зарубежным рынкам
Памятка русскоязычным копирайтерам, желающим писать для англоговорящей аудитории от TÓPOS Education
Памятка русскоязычным копирайтерам, желающим писать для англоговорящей аудитории от TÓPOS Education
Ну, это вечные советы для совершенно любого копирайтера и не только. Собственно, об иностранной аудитории сказано очень мало, так что статья бесполезна практически.
Как тоже немного англоязычный писатель, согласен, ниочем.
Ожидал каких-то интересных советов по письму, типа "как сделать так, чтобы не-нативный текст заходил и был востребован больше нативного" (напр. программерские и айти статьи, где для большей части аудитории английский не родной и им проще читать статью "от своих", чем от нейтива с локалспиком и выражениями которые в международном инглише не используются).
Или как избавится от привычки комбинировать слова в новые ( в русском это норма, в английском, особенно международном - табу, т.к. не понимают они такого как показала практика, по крайней мере массовая аудитория).
А тут обычная вода про профиль линкедин и пыль в глаза...