Когда изначально появлялся машинный перевод, люди говорили так же. А потом выражение «перевод промтом» стало издевательским.
Конечно, нейросети взяли планку повыше промта, но тоже валятся при первой серьёзной сложности: на техническом докладе с обилием терминологии, на художественном тексте, на яркой стилистической окраске.
Если бы ваша компания хотела подписать контракт с китайской на миллионы, вы бы доверили нейросети переводить переговоры или наняли переводчика?
Машинный перевод - первый помощник переводчика, а не убийца. Посмотрите, как работает какой-нибудь smartcat, localise и прочие. Современные переводчики - это корректоры уже лет 10, плюс настройщики памяти переводов и глоссариев. Перелопаченные объемы на каждого исполнителя растут, но и переводов больше нужно.
5-6 лет осталось профессии переводчика
Комментарий недоступен
Когда изначально появлялся машинный перевод, люди говорили так же. А потом выражение «перевод промтом» стало издевательским.
Конечно, нейросети взяли планку повыше промта, но тоже валятся при первой серьёзной сложности: на техническом докладе с обилием терминологии, на художественном тексте, на яркой стилистической окраске.
Если бы ваша компания хотела подписать контракт с китайской на миллионы, вы бы доверили нейросети переводить переговоры или наняли переводчика?
Уже которое десятилетие это говорят, но синхронистов вряд ли кто-то в ближайшие десятилетия заменит
Спасибо, посмеялся. Твит скринить?
Машинный перевод - первый помощник переводчика, а не убийца.
Посмотрите, как работает какой-нибудь smartcat, localise и прочие.
Современные переводчики - это корректоры уже лет 10, плюс настройщики памяти переводов и глоссариев.
Перелопаченные объемы на каждого исполнителя растут, но и переводов больше нужно.
Это мало, я ставлю на 15-20 лет