«Яндекс» добавил автоматический перевод любых англоязычных видео в YouTube и других сервисах в «Браузере» Статьи редакции
Перевод закадровый.
Благодаря технологии пользователи смогут смотреть ролики на английском языке с закадровым переводом на русском, рассказали vc.ru в компании. «Яндекс» показал прототип закадрового перевода видео в июле, но тогда он работал на ограниченном списке роликов и только в десктопном «Яндекс.Браузере».
Теперь пользователи могут перевести почти любое записанное видео на английском языке на YouTube, Vimeo, TikTok, Twitter, Facebook и «ВКонтакте». Ограничения действуют на лицензионный контент — например, сериал Netflix сервис не переведёт.
Перевод доступен в «Браузере» для Windows, macOS, Linux и Android и в приложении «Яндекс» для Android и iOS. Чтобы посмотреть видео в русской озвучке, нужно нажать на кнопку в плеере — процесс перевода занимает несколько минут, после чего пользователь получит уведомление.
Пользователям доступно два голоса — женский (помощника «Алиса») и мужской. Пока перевод доступен только для видео на английском, но в будущем компания планирует добавить и другие языковые пары.
Перевод роликов происходит в несколько этапов: распознавание речи, превращение её в текст и с помощью нейросетей разбивка на предложения. Затем алгоритмы определяют пол говорящего, переводят предложения на русский язык и синтезируют голос, после чего совмещают перевод с видеорядом.
5-6 лет осталось профессии переводчика
Когда изначально появлялся машинный перевод, люди говорили так же. А потом выражение «перевод промтом» стало издевательским.
Конечно, нейросети взяли планку повыше промта, но тоже валятся при первой серьёзной сложности: на техническом докладе с обилием терминологии, на художественном тексте, на яркой стилистической окраске.
Если бы ваша компания хотела подписать контракт с китайской на миллионы, вы бы доверили нейросети переводить переговоры или наняли переводчика?
Попробуйте deepl ради интереса
Попробовал сейчас, спасибо (прикрепляю скриншот). Для машинного перевода удивительно хорошо, но в то же время есть довольно детская ошибка: слова «ещё есть бэкенды» перевёл как «there are still backends», восприняв слова «ещё есть» в смысле «пока есть, но скоро не будет». Любому адекватному живому переводчику по контексту понятно, что они здесь в значении «а также есть».
Поэтому для домашнего использования «понять, что вообще на этой странице» подходит, но для профессионального (где переводчикам и платят) — нет.
Безусловно, это еще не идеальный инструмент, но во многих других областях машинное обучение показывает результаты с точностью выше человека. Дайте технологиям время
И вот так про промт тоже когда-то говорили :) Мол, машины перемножают числа лучше людей, в шахматы научились обыгрывать — значит, и перевод вот-вот лучше осилят.
Ну, любые прогнозы — это гадание на кофейной гуще, так что исход может быть любым. Но моя мысль в следующем: сейчас у нас нет никаких оснований уверенно писать «5-6 лет осталось профессии переводчика». История говорит нам, что в области машинного перевода рывки сменяются периодами застоя.
Со всем согласен
Кажется, переводчики не гнушаются машинным переводом? На больших текстах выигрывается время, поскольку простые фрагменты за машиной править нетрудно.
Думаю, тут зависит от конкретного текста: для инструкции к кофеварке машинный перевод может сэкономить время, для Шекспира вряд ли.
Но в любом случае смотрите, что получается: переводчики уже не чураются машинного перевода, а профессия не исчезла и им по-прежнему платят. То есть в ситуации «уже неплохо, но ещё не человек» получается не замена человека, а инструмент, упрощающий ему работу.
Даже расчудесный машинный перевод не отменит для человека необходимости понимать текст :)
Кроме того, многие тексты в переводе становятся только труднее для понимания или теряют какие-то смыслы.
Скажем, никто в своем уме не станет переводить на русский язык набор документации для гражданских самолетов Boeing или Airbus. Есть оригинальный текст на английском, и если хотите летать на этом самолете - извольте читать и ПОНИМАТЬ на языке оригинале.
Комментарий недоступен