«В мультфильмах часто используют "говорящие имена", ассоциирующиеся с яркими характеристиками героев. Перевод таких имен – вещь непростая, поэтому обычно при дубляже их либо транскрибируют, либо ищут аналог, который помог бы сохранить изначальный смысл. Например, в англоязычной версии Крош превратился в Krash-а. С одной стороны, это слово похоже на русский исходник, а с другой ассоциируется с английским crash – "авария". Это удачный выбор, ведь по сюжету Крош большой мастер ломать все, что попадает ему в лапы. Свинка Нюша стала "Розой" — это отсылка к ее цвету. А вот Совунью назвали Ольгой (Olga). Такой перевод созвучен английскому слову owl – "сова". А еще он ассоциируется с русскими корнями сериала», - объясняет методист Novakid Эми Кролевецкая.
Я слышала, что Маша и Медведь на Западе прям очень ценятся, ну как сказать, ценились))
Скорее на Ближнем Востоке, потому что Маша с покрытой головой ходит в отличие от принцесс Диснея
Смешарики это прямо таки универсальный мультфильм, столько было серий интересных, а сюжет в них такой был, захватывающий, сейчас уже правда я слабо вспомню, но тогда меня сильно поразило)
Да я когда начинаю смотреть , меня то на слезинку проберет, то на ностальгию, то задумаюсь серьезно. Отличный, даже новые серии хороши
прикольная статья
Мультики эти отличные) Надеюсь что на них это не повлияет, если не ошибаюсь, то "Маша и медведь" ещё выходят
кстати это самые мои любимые мультики ,и вообще классные мультики в советском союзе