Мультфильмы объединяют: 7 российских мультиков, популярных на Западе

6 апреля отмечается Всемирный день мультфильмов. Мультики любят и дети, и взрослые. А еще у мультфильмов есть удивительная способность к объединению людей. Ведь получить удовольствие от просмотра хорошего мультфильма можно даже если его герои говорят на незнакомом языке. Или не говорят вовсе.

Мультфильмы объединяют: 7 российских мультиков, популярных на Западе

В честь праздника эксперты международной онлайн-платформы обучения детей английскому Novakid собрали семь советских и российских мультфильмов, завоевавших популярность за рубежом.

«Ёжик в тумане»

Режиссер Юрий Норштейн

Мультфильм снят по книге писателя Сергея Козлова. История на первый взгляд незамысловатая и вполне «детская». Маленький Ёжик отправляется в гости к своему другу Медвежонку, теряется в тумане и попадает в мир, наполненный странными созданиями. Сюрреалистическая мистическая атмосфера, узнаваемый авторский стиль, символичные образы пробуждают в зрителе целый спектр эмоций.

Пародию на «Ёжика в тумане» можно найти в одной из серий американского мультсериала «Гриффины». И хотя герой в ней очень далеко от «оригинала», атмосфера мультфильма весьма узнаваема.

Мультфильмы объединяют: 7 российских мультиков, популярных на Западе

«Снежная королева»

Режиссер Лев Атаманов

На западе мультфильм полюбили за бережное отношение к сюжету и детальную проработку образов героев Ганса Христиана Андерсена. Можно заметить, что Снежная королева по сравнению с другими персонажами выглядит более реалистично. Оказывается, при создании ее образа применили передовую на тот момент технику live-action. Сначала героиню сыграла настоящая актриса, а затем картинку кадр за кадром «перерисовали» с кинопленки.

«Снежная королева» переведена на разные языки мира, включая немецкий, французский, шведский, финский, испанский и итальянский. Кстати, по-французски заглавная героиня разговаривает голосом знаменитой Катрин Денев. Но особой популярностью мультфильм пользовался в США, где в 1960 – 70-е годы его крутили по телевизору на рождественских праздниках. На английский «Снежную королеву» дублировали дважды, причем в версии 1998 года Герду озвучила актриса Кирстен Данст.

В любви к советской «Снежной королеве» не раз признавался мэтр мировой мультипликации Хаяо Миядзаки. По словам японского режиссера, на заре своей карьеры в какой-то момент он расхотел заниматься анимацией, но именно этот мультфильм вдохновил его остаться в профессии.

Мультфильмы объединяют: 7 российских мультиков, популярных на Западе

«Приключения Крокодила Гены»

Режиссер Роман Качанов

Книги Эдуарда Успенского о приключениях рассудительного Крокодила Гены и его сказочного приятеля Чебурашки хорошо знакомы всем российским детям. Но экранизация принесла им всемирную славу. «Крокодила Гену» хорошо знают и в США, и в Европе. А в Швеции в 1970-х годах даже выходила серия детских передач с Крокодилом Геной и Чебурашкой в главных ролях (последнего нарекли «Друттеном»). Так как с оригиналом сюжет был никак не связан, многие шведы десятилетиями считали героев чисто «национальным изобретением».

Поистине всенародной популярностью мультфильм пользуется в Японии. Причем львиная доля любви досталась именно Чебурашке, а не его старшему товарищу. Что в общем-то не удивительно, учитывая страсть японцев ко всему «кавайному». В стране Восходящего солнца снимали и ремейк оригинального советского мультфильма, и его сиквелы, и даже полноценный анимационный сериал «Cheburashka Arere?». А в разгар пандемии коронавируса Чебурашка даже примерил на себя роль «рупора пропаганды» — рассказывал маленьким японцам о важности мытья рук.

Главной головной болью для переводчиков, конечно же, стала интерпретация имени «Чебурашка». В англоязычной версии ушастый стал «Топлом», в немецкой – «Куллерьхеном», а в финской – «Муксисом».

Мультфильмы объединяют: 7 российских мультиков, популярных на Западе

«Конек-горбунок»

Режиссер Иван Иванов-Вано

«Конек-горбунок» вышел в прокат в 1947 году и стал вторым полнометражным мультфильмом в истории «Союзмультфильма». В 1950 году мультик был отмечен специальной премией жюри международного кинофестиваля в Каннах. Его горячим поклонником был... сам Уолт Дисней. Основатель легендарной киностудии даже разослал копии советского мультфильма своим сотрудникам в качестве учебного пособия. В 1975 году автор Иванов-Вано переснял собственный мультфильм, добавив некоторые сцены и усовершенствовав мультипликацию.

Существует и третья версия «Конька-Горбунка» — 1977 года. Ее создали специально для зрителей из США. В американский прокат мультфильм вышел под названием The Magic Pony.

Мультфильмы объединяют: 7 российских мультиков, популярных на Западе

«Смешарики»

«Смешарики» заново открыли миру российскую мультипликацию. Впервые права на трансляцию мультсериала продали за рубеж еще в 2008 году. Под названием Kikoriki мультфильм выходил на немецком телевидении, а Gogoriki – на американском. Впрочем, довольно недолго. По словам создателей сериала, на первых порах им банально не хватало количества серий для полноценного международного продвижения. Другой проблемой стала проблема адаптации. Несмотря на кажущуюся простоту и универсальность сериал насыщен специфическими диалогами, культурными «фишками» и шутками. Без знания русского языка и понимания отечественных реалий понять их практически невозможно. Местами доходило до настоящих курьезов. Например, в Турции по религиозным причинам в прокат отказались выпускать серии со свинкой-Нюшей.

Тем не менее шаг за шагом «Смешарики» все-таки сумели покроить мир. Мультфильм любят более чем в 70 странах мира: от Европы до Латинской Америки и Китая.

Как и в случае с «Чебурашкой», адаптация имен персонажей «Смешариков» доставила переводчикам немало проблем.

«В мультфильмах часто используют "говорящие имена", ассоциирующиеся с яркими характеристиками героев. Перевод таких имен – вещь непростая, поэтому обычно при дубляже их либо транскрибируют, либо ищут аналог, который помог бы сохранить изначальный смысл. Например, в англоязычной версии Крош превратился в Krash-а. С одной стороны, это слово похоже на русский исходник, а с другой ассоциируется с английским crash – "авария". Это удачный выбор, ведь по сюжету Крош большой мастер ломать все, что попадает ему в лапы. Свинка Нюша стала "Розой" — это отсылка к ее цвету. А вот Совунью назвали Ольгой (Olga). Такой перевод созвучен английскому слову owl – "сова". А еще он ассоциируется с русскими корнями сериала», - объясняет методист Novakid Эми Кролевецкая.

Мультфильмы объединяют: 7 российских мультиков, популярных на Западе

«Фиксики»

Еще один современный российский мультсериал, популярный в разных странах мира. За приключениями сказочных человечков-мастеров на все руки следят дети в Европы, США, Канаде, Азии и Латинской Америке. В отличие от тех же «Смешариков» продвигать «Фиксиков» за рубежом оказалось намного проще. Влияние «культурного бэкграунда» в этом сериале практически не чувствуется. Даже само название отражает игру английских слов: pixie (эльф, волшебное существо) и fix (чинить).

«Научно-популярная» составляющая мультсериала тоже не осталась незамеченной на Западе. В 2016 году «Фиксиков» включили в Discovery Education – американскую образовательную программу для младшеклассников.

Мультфильмы объединяют: 7 российских мультиков, популярных на Западе

«Маша и медведь»

Мультсериал «Маша и Медведь» по праву может считаться одним из главных продуктов российского экспорта. По популярности он уступает разве что природным ресурсам, и балетам Чайковского (но это не точно). В 2021 году международное агентство Parrot Analytics поставило «Машу и медведя» на первое место рейтинга самых востребованных детских шоу планеты. Российский мультфильм обогнал даже такие «блокбастеры» как «Свинка Пеппа», «Улица Сезам» и «Щенячий патруль».

Первые шаги на международной арене сериал сделал в 2014 году, когда его начали транслировать в Италии. Успех был ошеломительный – ежедневно показы мультика набирали по 800 тыс. просмотров, что стало национальным рекордом. После этого популярность «Маши и Медведя» росла в геометрической прогрессии. Сегодня проще назвать те страны, где мультфильм не знают, чем те, где он давно любим. Ведь смотрят его буквально везде. Вплоть до Бразилии, где в костюмах героев отплясывают на карнавалах, и Индонезии, где Маша стала одним из самых популярных имен. Или даже Саудовской Аравии, где продаются хиджабы «по мотивам» машиного платка.

Секрет международного успеха прост. Это выверенный хронометраж: семиминутные серии не успевают наскучить ребенку, минимум диалогов, что позволяет прокатчикам минимизировать расходы на дубляж, а также яркая визуальная палитра. И, конечно, же запоминающиеся образы главных героев.

Мультфильмы объединяют: 7 российских мультиков, популярных на Западе

Одну из серий «Маши и медведя» включили в книгу рекордов Гиннесса. Эпизод «Маша плюс каша» стала самым просматриваемым мультипликационным роликом на YouTube. Видео набрало почти 4,5 млрд просмотров и занимает девятое место в рейтинге самых популярных роликов в истории платформы, соседствуя с клипами Эда Ширана, Кэтти Перри и Maroon5.

Источник -

1313
11 комментариев

Я слышала, что Маша и Медведь на Западе прям очень ценятся, ну как сказать, ценились))

3

Скорее на Ближнем Востоке, потому что Маша с покрытой головой ходит в отличие от принцесс Диснея

7

Смешарики это прямо таки универсальный мультфильм, столько было серий интересных, а сюжет в них такой был, захватывающий, сейчас уже правда я слабо вспомню, но тогда меня сильно поразило)

1

Да я когда начинаю смотреть , меня то на слезинку проберет, то на ностальгию, то задумаюсь серьезно. Отличный, даже новые серии хороши

прикольная статья

Мультики эти отличные) Надеюсь что на них это не повлияет, если не ошибаюсь, то "Маша и медведь" ещё выходят

кстати это самые мои любимые мультики ,и вообще классные мультики в советском союзе