Узнайте, почему в бизнес переписке на английском фраза «Thanks in advance» граничит с невежеством и чем ее заменить

Никогда не заканчиваите электронное письмо словами "Thanks in advance”. В написании электронных писем есть тенденция, обращаясь к кому- то с просьбои на англииском языке, заканчивать послание словами «Thanks in advance.» (“Заранее спасибо.”) или и того хуже с восклицательными знаками "Thanks in advance!!!“.

8080

Комментарий недоступен

11
Ответить

Вот меня с самого начала триггернуло это "thanks in advance". Мы всем (ну, почти, есть исключения, но это отдельная тема) пишем "thank you in advance", так как она деловая всё-таки.

Что-то у меня сомнения в компетенции автора в английском языке)

11
Ответить

Мне как раз не стыдно. Я об этом и пишу, что такая фраза не очень вежливо выглядит в бизнес контексте. Хотя, конечно, бывают исключения

Ответить

В Канаде (судя по нику) множественное число (thanks в данном случае от many) образуется каким-то другим образом? Я не оправдываю неуклюжесть фразы в целом, просто за грамматику удивился.

Ответить

Many thanks абсолютно уместно использовать в деловом контексте (если это не супер серьезное письмо, конечно). Thanks и many thanks - не одно и то же. Второе не имеет никакого отношения к спасибки. Thanks же неформальное и используется в основном в разговорной речи.

Ответить