Посмотрим на иностранные бренды, как вы с этого теперь поржёте?😂 Snickers - «хихикать, тихо ржать, фыркать, давиться от смеха». Chupa Chups от испанского глаголов «сосать». Nuts — «сумасшествие» и «безумие». Sprite - эльф» или «фея», «домовой», «леший». «Доширак» с корейского «коробка для ланча»
Сникерс это имя собственное поэтому слово snicker (именно так, без s на конце) не имеет к нему прямого отношения а если даже так - шоколад "Веселье" звучит тоже маркетингово хорошо.
Chupa chups - chupar в испанском значит лизать, а не сосать, но и даже так, это не английское слово, то есть тоже заимствование. А также оно было видоизменено.
Nuts - натянули сову на глобус, тут явно орехи, причем те же конфеты большевики так же назывались и никого это не смущало.
Sprite и Доширак - вообще не вижу смысла комментировать, абсолютно уместные названия.
В общем очередной поток сознания в попытках защитить провал бракоделов, которые даже названия не могут нормально придумать.
Посмотрим на иностранные бренды, как вы с этого теперь поржёте?😂
Snickers - «хихикать, тихо ржать, фыркать, давиться от смеха».
Chupa Chups от испанского глаголов «сосать».
Nuts — «сумасшествие» и «безумие».
Sprite - эльф» или «фея», «домовой», «леший».
«Доширак» с корейского «коробка для ланча»
тут по мимо названия стиль с 0-ых.. как бы, где дизайн? )
Написана полная чушь -
Сникерс это имя собственное поэтому слово snicker (именно так, без s на конце) не имеет к нему прямого отношения а если даже так - шоколад "Веселье" звучит тоже маркетингово хорошо.
Chupa chups - chupar в испанском значит лизать, а не сосать, но и даже так, это не английское слово, то есть тоже заимствование. А также оно было видоизменено.
Nuts - натянули сову на глобус, тут явно орехи, причем те же конфеты большевики так же назывались и никого это не смущало.
Sprite и Доширак - вообще не вижу смысла комментировать, абсолютно уместные названия.
В общем очередной поток сознания в попытках защитить провал бракоделов, которые даже названия не могут нормально придумать.