Сегодня сервисы идеально переводят на английский, китайский и корейский, но как быть, если перевод с “экспертного” на “клиентский” — уровень повышенной сложности?Как говорить, чтобы клиенты слушали, и как слушать, чтобы клиенты говорили.
А ваш проджект реально разговаривает с клиентами без айтишных словечек? Прям все разжевывает клиенту?
У нас бывают разные клиенты, одним понятен наш айтишный сленг, другим, нет. Поэтому в обязанности проджекта входит выстроить такую коммуникацию, чтобы все друг-друга понимали.
А то иногда так загнут…. И сиди разбирайся с гуглом, что это значит….