Чем десктопный переводчик отличается от онлайн-сервисов?

Год назад я проводила сравнение самых популярных онлайн переводчиков, и мое небольшое исследование показало, что они очень похожи – работают на основе нейронных сетей, а, потому обеспечивают почти одинаковый по качеству перевод для самых популярных языков. В этом обзоре я рассмотрю немного другой вид переводчиков – программы для офлайн-перевода, которые устанавливаются на ПК или ноутбук и работают на Windows или MacOS. Я расскажу, чем они принципиально отличаются от онлайн-собратьев, какие возможности дают пользователю и есть ли в них какие-то преимущества.

На сегодняшний день выбор десктопных переводчиков не так велик. При выборе десктопного переводчика для этого обзора я руководствовалась возможностью установить триальную версию – чтобы протестировать максимум возможностей программы. Как выяснилось, большинство разработчиков предлагает установить бесплатно упрощенную версию программы – а она по набору опций редко отличается от онлайн-сервисов – все преимущества десктопов доступны только после покупки. В результате я нашла лишь одну программу с триальной версией – PROMT Professional Neural. Поэтому сравню именно этот десктоп с онлайн-переводчиками Google.Translate, Яндекс.Переводчик и DeepL.

Качество перевода

Прежде всего меня интересовало, будет ли качество перевода программы, работающей офлайн на моем компьютере, отличаться от онлайн-переводчиков. Чтобы проверить это, я переводила фрагменты текстов по бизнес-тематике – такие, как на скриншотах:

Google.Translate

Чем десктопный переводчик отличается от онлайн-сервисов?

Яндекс.Переводчик

Чем десктопный переводчик отличается от онлайн-сервисов?

DeepL

Чем десктопный переводчик отличается от онлайн-сервисов?

PROMT Professional Neural

Чем десктопный переводчик отличается от онлайн-сервисов?

При сравнении переводов я не заметила больших отличий. Все переводчики выдали достаточно точный перевод без машинного акцента. Однако у десктопного переводчика есть важное преимущество: при переводе текстов в PROMT Professional Neural нет никаких ограничений, в то время как на онлайн-сервисах есть лимит по количеству переводимых символов.

Терминология и глоссарии

С бизнес-текстами переводчики справились неплохо. Однако рискну предположить, что у любого из вас возникали проблемы с переводом терминологии в более сложных – например, технических или медицинских текстах. Дело в том, что любая программа по переводу не справится с переводом терминов – особенно, редко встречающихся – без специального обучения на больших массивах специализированных данных. Обучение нейронных движков на параллельных данных – процесс длительный, затратный и, главное, почти недоступный для обычного пользователя. Однако есть простой способ повысить точность нейронного перевода – настройка через глоссарий. Такая настройка заключается в том, что пользователь может задавать для конкретных терминов свои переводы – в результате переводчик всегда будет переводить термины именно так, как нужно пользователю.

Из переводчиков, которые я рассмотрела в обзоре, настройка через глоссарий есть только у онлайн-сервиса DeepL и десктопа PROMT. У Google, кстати, она тоже есть, но только в профессиональном решении по платной подписке.

К сожалению, DeepL для сравнения мне не подошел, потому что на этом сервисе настройка через глоссарий недоступна для русского языка. Поэтому покажу, как работает настройка на примере триальной версии PROMT, где я смогла добавить перевод в глоссарий (в интерфейсе десктопа глоссарий называется «Мой словарь»). Для этого я открыла вкладку «Мой словарь» и добавила слово и нужный мне перевод.

Чем десктопный переводчик отличается от онлайн-сервисов?

Теперь можно сравнить перевод текста со словом sprinkler во всех переводчиках.

Google.Translate

Чем десктопный переводчик отличается от онлайн-сервисов?

Яндекс.Переводчик

Чем десктопный переводчик отличается от онлайн-сервисов?

DeepL

Чем десктопный переводчик отличается от онлайн-сервисов?

PROMT Professional Neural (до добавления слова в Мой словарь)

Чем десктопный переводчик отличается от онлайн-сервисов?

PROMT Professional Neural (после добавления слова в Мой словарь)

Чем десктопный переводчик отличается от онлайн-сервисов?

Как видно на скриншотах, все онлайн-переводчики перевели слово sprinkler не совсем корректно. В десктопной же программе я смогла легко исправить перевод, кроме того – этот перевод сохранился в словаре, и теперь слово sprinkler будет переводиться как ороситель во всех текстах с этим словом.

Перевод документов

Как показывает практика, перевод документов – одна из самых востребованных функций среди пользователей. Однако как правило онлайн-сервисы, если и позволяют переводить документы, то чаще всего с определенными ограничениями.

Для наглядности я перевела небольшой pdf-документ с помощью онлайн-сервисов и с помощью десктопного переводчика. Вот так выглядит оригинал:

Чем десктопный переводчик отличается от онлайн-сервисов?

Google.Translate

Google Translate поддерживает перевод документов разных форматов, в том числе – pdf. Онлайн-переводчик частично сохраняет исходное форматирование, однако не дает возможность скачать документ с переводом. Таким образом, пользователю нужно скопировать весь переведенный текст, а затем вставить его в документ. Такой вариант может быть удобен только при работе с небольшими файлами, но, если перевести нужно многостраничный документ, пользователь потратит много времени, чтобы скопировать весь текст. Кроме того, в некоторых фрагментах переведенный текст выглядит несогласованным – вероятно, из-за разрывов строк, которые не были учтены при переводе.

Чем десктопный переводчик отличается от онлайн-сервисов?

Яндекс.Переводчик

Онлайн-сервис Яндекса тоже поддерживает функцию перевода документов. С его помощью можно переводить документы .doc(x), .xls(x), .ppt(x) и pdf. Однако исходное форматирование сохранилось лишь частично, и, в отличие от Google, значительно пострадала структура документа. Кроме того, пострадало и качество перевода. Из преимуществ отмечу возможность скачать документ с переводом – результат будет доступен в том же формате, что и оригинал, то есть, в нашем случае – pdf.

Чем десктопный переводчик отличается от онлайн-сервисов?

DeepL
Онлайн-переводчик DeepL поддерживает перевод документов только двух форматов - .doc(x) или .ppt(x). Для чистоты эксперимента я переформатировала наш документ из pdf в .doc(x) и перевела его с помощью сервиса:

Чем десктопный переводчик отличается от онлайн-сервисов?

Перевод документа в DeepL удобен – по завершении перевода документ с результатом автоматически скачивается на компьютер пользователя. Кроме того, как видно на скриншоте, исходное форматирование полностью сохраняется. Однако, если использовать бесплатную версию сервиса, то отредактировать перевод нельзя, а в шапке документа будет отображен логотип компании DeepL и предложение перейти на платную версию. К недостаткам отнесу и то, что переводчик поддерживает всего 2 формата – при переводе pdf нужно преобразовывать документ в .doc(x) или .ppt(x), что не очень удобно.

PROMT Professional Neural

PROMT Professional Neural поддерживает перевод документов всех популярных форматов – от .doc(x), .xls(x) и pdf до html и xml. Документ с переводом будет в том же формате, что и оригинал, за исключением перевода pdf – в этом случае перевод сохраняется в редактируемом формате rtf. Результат перевода можно скачать. Кроме того, для корректного перевода pdf-документов переводчик включает специальную настройку – перед переводом пользователь может задать команду «Учитывать разрывы строк».

Давайте посмотрим, как PROMT Professional Neural справится с переводом нашего документа:

Чем десктопный переводчик отличается от онлайн-сервисов?

Итак, мы видим, что десктопный переводчик не просто поддерживает перевод документов с сохранением исходного форматирования, но и включает полезные дополнительные опции, которые позволяют быстро получить нужный результат. Кроме того, десктоп не требует подключения к интернету, а это значит, что работать с ним можно, даже оставшись без связи и, что самое главное – не опасаясь утечек переводимых данных в сеть.

Главное преимущество перед онлайн-сервисами

На мой взгляд, для многих простых задач по переводу достаточно и онлайн-сервиса. Но в некоторых ситуациях десктопный переводчик, работающий офлайн, гораздо удобнее онлайн-сервисов – он поддерживает перевод текстов любого объема и перевод документов целиком с сохранением форматирования для популярных форматов, а также дает возможность менять перевод терминов. Главное преимущество десктопного переводчика – это офлайн-работа. Во-первых, с установленной на ПК программой вы никогда не будете зависеть от интернет-соединения, а, значит, сможете переводить где угодно – в самолете, за городом или за границей. Во-вторых, переводчик обеспечивает полную конфиденциальность, и вы можете переводить даже чувствительные данные, не опасаясь, что они останутся на серверах онлайн-переводчиков.

11
Начать дискуссию