Как китайские писатели перепридумывают научную фантастику

Перевод материала о том, как зародилась и развивалась фантастика Поднебесной и как она влияет на современный Китай.

Лю Цысинь стал первым неанглоязычным автором, завоевавшим престижную фантастическую премию «Хьюго»
44 показа
35K35K открытий

Лю Цысинь, конечно, гений. Да и переводчики тоже. Насколько мне известно, его трилогию переводили сначала на английский, а потом с английского на русский.

Ответить

Первую книгу на английский переводил Кен Лю (Ken Liu). Самобытный американский фантаст и критик китайского происхождения. И именно по этой причине она так хороша. Он не только переводил, он адаптировал и слегка дописывал. Сравните с последующими двумя книгами, где в качестве героев какие-то планетарные вундервафли, а стойкие политруки помогают бесстрашным полицейским запретить апокалипсис. Кто бы осилил и первую книгу, если бы не вступление?

Ответить

так дешевле наверное )

Ответить