«Нагори»: с чем связана тоска по уходящему сезону и как научиться её принимать

На календаре 1 сентября: осень вступает в свои права, а вместе с ней приходит нагори. Для тех, кто ощущает тоску по окончанию лета, редакция онлайн-сервиса автоматической вёрстки печатных и электронных изданий «Метранпаж» расскажет о том, как японский взгляд на сезонность может изменить наше восприятие смены времён года. В конце рецензии — ответ на вопрос о том, подойдёт ли книга лично вам.

<p>Книга издательства Ad Marginem (2022). </p>

Книга издательства Ad Marginem (2022).

Об авторе

Рёко Секигути — японская поэтесса, переводчица, автор эссе и прозы, живущая во Франции. Положение между европейской и азиатской культурами делает её видение уникальным, позволяя объяснять невыразимые, характерные исключительно для японской традиции явления понятными читателю словами.

В книге «Нагори. Тоска по уходящему сезону» писательница рассматривает вопрос сезонности с точки зрения трёх составляющих: языка, поэзии и времени.

«Нагори»: с чем связана тоска по уходящему сезону и как научиться её принимать

Сезонность в языке

Повествование целиком построено на размышлениях автора о жизни и смерти, взаимосвязи человека и природы с вкраплениями личного опыта. А начинается всё с языка.

Наличие сложно описываемых понятий, отсутствующих в других культурах, в японском объясняется длительной изоляцией от остального мира.

Так, в японском языке понятия «общество», «свобода», «любовь» появились только тогда, когда страна открылась миру в XIX веке, — как переводы с европейских языков. Это удивляет иностранцев по сей день.

Каждый новый сезон в Японии — целая жизнь, поэтому особую важность приобретают не только сами сезоны, но и сезонные слова. Уровень спелости фруктов в языке описывают три слова: хасири, сакари и нагори.

И если хасири — это ранний, а сакари — созревший в разгар сезона, то нагори — состояние, точный эквивалент которого подобрать труднее всего.

В своём первом значении нагори — это присутствие, аромат чего-то ушедшего, уже закончившего своё существование. Ещё нагори это разлука, ностальгия, сожаление. Испытывать нагори — значит печалиться из-за расставания, а источником такой печали может служить не только человек, но и место, и даже сезон.

В нагори смешиваются привязанность, тоска и чувство уходящего времени…

Это чувство универсально. Не так уж сложно вспомнить, когда мы сами испытывали его в последний раз.

Несмотря на то, что его аналогов нет в нашем языке, мы всё равно интуитивно разделяем нагори: след, оставленный еле уловимыми линиями на книжных страницах.

Зная об этом ощущении, мы способны не только отследить его появление, но и оставить позади страх перед неизвестностью — подобно японцам облекая его в привычные выражения.

<i>Нагори </i>во в<span>нутреннем оформлении издания.</span>
Нагори во внутреннем оформлении издания.

Сезонность в поэзии

Сезонные слова составляют особый сезонный язык, поэтому даже стихи в Японии приобретают сезонные оттенки. К примеру, японское слово со значением призрак считается летним благодаря Дню поминовения усопших, приходящемуся на середину июля-августа. Луна, напротив,символизирует осень, а лягушка, как ни странно, связана с весной.

Можете считать это причудой, но и правда, у любого японского слова — свой сезон.

Из этого складывается японская поэтическая традиция хайку, широко известная благодаря своей краткости.

Японская поэзия воспевает сезоны — они связываются с изменениями не только в природе, но и в нас самих. Сезоны — это эмоции, воплощение течения жизни. И наступающая осенняя пора — не исключение.

Осень столь же естественно связана с ностальгией, в ней всё пронизано духом нагори…

<p>Примеры <i>хайку</i>, представленные в книге.</p>

Примеры хайку, представленные в книге.

Сезонность во времени

Мало кто знает, но японский календарный год принято дробить не на дни, а на сезоны. В традиционном японском календаре их двадцать четыре, по другому делению — семьдесят два, и каждый имеет своё название. Это, несомненно, способствует чуткости к мельчайшим движениям времени.

Сезоны не замкнуты в себе. Они меняют облик и перетекают друг в друга. Они дышат.

Получается, чем больше сезонов, тем лучше. И пока мы, люди, привыкшие к четырём сезонным сменам, грустим о приближении зимы или приходе осени, японцы особенно внимательны и благодарны каждому изменению, приносящему нечто новое.

Итак, стоит ли читать?

Мы отвечаем «да»! Прежде всего, «Нагори. Тоска по уходящему сезону» даёт возможность больше узнать о японском образе мыслей, так отличающимся от нашего.

Эта книга позволит вам взглянуть на мир под другим углом, через призму незнакомой культуры.

Если вы когда-либо задумывались о природных закономерностях, линейности и одновременно цикличности времени, испытывали страх перед неотвратимостью изменений — эта книга для вас.

Хорошая новость: издание по объёму совсем небольшое, зато после прочтения оставляет ощущение лёгкости и спокойного принятия перемен. А в конце вас ждёт бонус: полный список с названиями семидесяти двух календарных сезонов с важными для японской культуры датами.

Приятного чтения! Будем продолжать делиться прочитанным, а пока подписывайтесь на наш телеграм-канал и группу ВКонтакте: в них мы продолжаем публиковать новости из мира литературы и нейросетей.

55
2 комментария

хорошая книга ,как раз с началом нового сезона можно прочесть

1
Ответить

каждый сезон по своему прекрасен

1
Ответить