Как проводить русификацию товарного знака? Сделал редизайн китайского логотипа. Рассказываю на реальном примере

Иногда так бывает, что бренд из одной страны разворачивает свою деятельность в другой. И если австрийский Райффайзенбанк наши люди ещё как-то могут произнести, то некоторые наименования брендов невозможно внедрить на наш рынок просто потому что они нечитаемы на нашем языке.

Как проводить русификацию товарного знака? Сделал редизайн китайского логотипа. Рассказываю на реальном примере

Это статья - небольшая предыстория к моему полному видео о том, как я проводил русификационный редизайн логотипа реальной зарегистрированной торговой марки из Китая.

Когда требуется русификация логотипа

Помните этот логотип? Это бывший логотип Росбанк. Вот только символьный знак перед текстом - какой-то совсем не российский.

Бывший логотип "Росбанк" имел айдентику французской крупной финансовой организации "Société Générale"
Бывший логотип "Росбанк" имел айдентику французской крупной финансовой организации "Société Générale"

Дело в том, что это - логотип крупного французского финансового холдинга Société Générale. Росбанк в 2011-м году начали плотно сотрудничать и российская сторона была обязана принять брендинг Société Générale. Они это и сделали: они приняли визуальную айдентику французских коллег, поменяли логотип, но нейминг не приняли, оставив бывшее название "Росбанк".

А вы тоже косо смотрели на совсем нероссийский логотип Росбанка?
Да, как-то странно смотрелся
Мне - нормально

У них не было другого выбора, ибо, русскоречивым клиентам в России, было бы очень затруднительно читать и произносить название "Сосьете Женерале". Логотип с таким названием в России выглядел бы совсем комично.

Так бы выглядела дословная версия логотипа Société Générale на русском языке
Так бы выглядела дословная версия логотипа Société Générale на русском языке

Всё это я описал к тому, что некоторые бренды при интеграции в иноязычный рынок могут потребовать языковой оптимизации что иногда может доходить, даже, до ренейминга.

С такой проблемой столкнулся мой клиент

Так вот. Мой заказчик, стал дистрибьютором китайского зарегистрированного товарного знака "Haizhi Technology" в своей стране - Казахстане.

И в принципе, мы начали разворачивать маркетинговую деятельность и представляться от имени "Хайджи". А ещё, мы развернули сайт, где в фиксированной шапке посетители постоянно наблюдают логотип с иерогливами.

Однако, мы стали замечать, что люди совсем не способны правильно произнести наше название, и тем более, запомнить его.

Оригинальная версия логотипа "Haizhi Technology"
Оригинальная версия логотипа "Haizhi Technology"

В оригинальном логотипе наблюдалось две проблемы:

  • Иероглифы - Оригинальный логотип Haizhi применял китайские иероглифы как наиболее акцентный текст, которые совсем не читаются казахстанцами. Да и доверия иероглифы не вызывают.
  • Сложное латинское наименование - Даже английское наименование "Haizhi" казахстанцы читают как "Хаизхи", вместо "Хайджи".

По этим причинам, было принято решение сделать, непосредственно, кириллическую версию логотипа для казахстанского рынка.

Работа с защищённым товарным знаком

Обнаружился любрпытный нюанс - символьная часть логотипа защищена законом. Именно поэтому рядом с ней стоит спецсимвол ® (registered).

Так как, мой клиент является официальным дистрибьютором этого бренда, то для нас это означает, что символьную часть эмблемы лучше не трогать, дабы сохранить статус защищённого товарного знака.

Возле текстовой части логотипа, такого спецсимвола не стоит, а значит, её мы можем "трогать" без угрызения совести.

В своём видео (в конце статьи), я подробно описал на примерах что даёт официальная регистрация товарного знака и как с ними работать. Посомтрите - будет интересно.

Осталось, лишь, подобрать шрифт который не только органично впишется в общий логотип, но и подчеркнёт преемственность от оригинального, китайского логотипа.

Сохранив преемственность, сделал ещё лучше

Главный критерий по поиску кириллического шрифта для логотипа - была визуальная ассоциативность с эмблемой. Я заметил, что у буквы H в эмблемы есть характерные скосы внизу. Именно эти мотивы я искал в шрифтах для русифицированного логотипа. Именно такие геометрические скосы на букве "Д" наблюдались в шрифте Overpass.

Как проводить русификацию товарного знака? Сделал редизайн китайского логотипа. Рассказываю на реальном примере

Основная работа сводилась к тому, чтобы найти достойный, органичный шрифт и соблюсти прежние пропорции текстовых начертаний логотипа.

Русифицированная версия на фоне оригинальной выглядет более сильно, контрастно и читается с большего расстояния
Русифицированная версия на фоне оригинальной выглядет более сильно, контрастно и читается с большего расстояния

Я заметил, что даже издалека, моя версия логотипа читается, даже лучше, чем оригинальная. Надо будет предложить китайцам новый шрифт.

Как проводить русификацию товарного знака? Сделал редизайн китайского логотипа. Рассказываю на реальном примере

А ещё я записал видео

В этом видео мы разберём пример как проводить культурную оптимизацию бренда на примере редизайна логотипа реально зарегистрированного китайского бренда Хайджи. Мы создадим улучшенный векторный логотип, подберём шрифт и проработаем для него краткий гайдлайны (урезанный брендбук) по применению этого логотипа.

Как проводить русификацию товарного знака? Сделал редизайн китайского логотипа. Рассказываю на реальном примере
А вам приходилось проводить русификацию иностранных логотипов?
Да, регулярно
Было разок
Ещё не сталкивался
11
Начать дискуссию