Сексизм в пользовательских текстах

Если на вашем сайте нет шуток про телочек, это еще не значит, что вы уважаете женщин

2.7K2.7K открытий

"Но в большинстве — «Да, уверен»" - дело в том, что обычно переводят от слова: Юзер/Пользователь. Слова мужского рода. А не потому что сексизм.

К примеру: юзер/пользователь на сайте. Просто автор статьи не знает об этом. Спросите любого переводчика с опытом перевода интерфейса/приложений/сайтов  - вам тоже самое скажут.  

Ответить

Как человек с опытом перевода интерфейсов/приложений/сайтов заявляю: английское слов user - не мужского рода. У него вообще нет рода. Но как только оно попадает в русский язык, у него тут же появляется род. Появляется в подавляющем большинстве случаев по принципу: если слово заканчивается на согласный звук (не букву) - значит это мужской род, если на о/э - средний, если на другой гласный - женский. Именно поэтому ростбиф - слово мужского рода, несмотря на то, что это жареная говядина. Никто не спорит, что слово пользователь - мужского рода. Отличное слово. Отличный род. А теперь представьте, Рустам, что вы встречаетесь со своим пользователем лично (проводите UX-тестирование, например), а это девушка. Вы у нее спросите "Ты уверен?" или "Ты уверена"? Конечно, "Ты уверена?". А девушка, что, перестала быть вашим пользователем? Нет. Или для вас во время UX-тестирования важнее то, что она - девушка, чем то, что она - пользователь? Нет. Почему тогда на сайте вы у каждой конкретной девушки спрашиваете: "Ты уверен?"

Ответить