Не IT, а ИТ. Не frontend, а фронт-энд. Не backend, а бэкэнд. Не API, а программный интерфейс приложения. Меняем терминологию на сайте

Не IT, а ИТ. Не frontend, а фронт-энд. Не backend, а бэкэнд. Не API, а программный интерфейс приложения. Меняем терминологию на сайте

С вами опять блондинка в ИТ, но на этот раз с рубрикой «сложно о простом».

С 1 марта 2026 года в России вступает в силу Федеральный закон №168‑ФЗ от 24 июня 2025 года «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации». Он затрагивает:

38‑ФЗ «О рекламе»;

53‑ФЗ «О государственном языке».

Это значит, что теперь в публичной коммуникации можно использовать только русский язык как государственный и те заимствованные слова, которые зафиксированы в нормативных словарях РАН.

Использовать иностранные слова без перевода в информации, предназначенной для публичного ознакомления потребителей с 1 марта 2026 года будет нельзя. Проверяется весь контент, который может увидеть потребитель, например:

вывески;

баннеры;

цифровые экраны;

таблички;

меню;

листы с указанием цен;

таргетированная реклама;

объявления в мессенджерах и социальных сетях;

реклама у блогеров;

онлайн‑рассылки;

промостраницы («промо» не найдено в нормативных словарях РАН, подбираем синонимы. Может быть целевая страница?);

сайты;

лендинги (запрещенное слово, используем: одностраничные сайты);

спецпроекты;

карточки, описания и характеристики товаров;

инструкции;

базы знаний;

разделы FAQ (вместо FAQ пишем: «Часто задаваемые вопросы»);

коммерческие предложения;

упаковка, бирки, наклейки;

и еще много всего интересного.

Не IT, а ИТ. Не frontend, а фронт-энд. Не backend, а бэкэнд. Не API, а программный интерфейс приложения. Меняем терминологию на сайте

Итак, что мы получаем. Использовать в публичной коммуникации иностранное слово можно, если оно:

1) Есть в нормативных словарях РАН. Ищете сами с головой зарывшись в пыльный талмуд или можно использовать сайты для проверок типа «NormaSlov». Иронично, что название на английском, но, видимо ребята вовремя успели сделать брэнд.

2) Сопровождается равнозначным русским эквивалентом.

3) Означает зарегистрированный товарный знак или фирменное наименование.

Например, я беру фразу со своего сайта: «создание UX‑каркасов (не менее трёх итераций) и high‑fidelity макетов в Figma с использованием Design Tokens». Меняем терминологию в соответствии со схемой выше.

Получаем: «создание структуры интерфейса/UX‑каркасов (не менее трёх итераций) и макетов в Figma высочайшей точности с обязательным использованием установленных правил и параметров (дизайн-токенов)».

Что мы сделали? 1) сопроводили равнозначным русским эквивалентом термин UX‑каркас; 2) полностью перевели «high‑fidelity» на «высочайшей точности»; 3) транслитерировали и сопроводили равнозначным русским эквивалентом термин Design Tokens. Figma – это официально зарегистрированный товарный знак, поэтому ее можно оставить без изменений.

И таким образом иду дальше по всем терминам на сайте.

CRM‑системы. Сопровождаем равнозначным русским эквивалентом, получаем: системы управления отношениями с клиентами (CRM)

SKU. Сопровождаем равнозначным русским эквивалентом, получаем: Артикул (SKU)

PWA‑чекаут. Сопровождаем равнозначным русским эквивалентом и транслитерацией, получаем: процесс оформления заказа/ чек-аут в прогрессивных веб-приложениях (PWA)

SaaS‑платформы. Сопровождаем равнозначным русским эквивалентом, получаем: Платформы по подписке (SaaS).

После проверки сайта у меня получилось 29 страниц выписанных на замену терминов.

А как вы справляетесь с этой проблемой? Все ли слова получается адаптировать? Как вам удалось понятно описать UX/UI?

Не IT, а ИТ. Не frontend, а фронт-энд. Не backend, а бэкэнд. Не API, а программный интерфейс приложения. Меняем терминологию на сайте
1
2 комментария