Изучающим немецкий: какие словари / онлайн-переводчики лучше? Или теперь ChatGPT - наше все?

Как преподаватель я часто сталкиваюсь с вопросом: а какой словарь/онлайн-переводчик лучше? И каждый раз задумываюсь в поисках подходящего ответа, ведь все дело в вашей цели.

Если нужно примерно понять некий текст на немецком или перевести русский текст - то сервисы типа google translate / Reverso Context / linguee.de / deepL и иже с ними до недавнего времени были наилучшим решением. Теперь же к ним прибавился ChatGPT и прочие ИИ-продукты.

Но если вы всерьез изучаете язык и пишете текст по заданию преподавателя, стремясь сформировать собственный навык письма/говорения с минимальной опорой на внешние инструменты, то оптимальный вариант - самостоятельно тренироваться строить фразы, ведь как-никак вы вырабатываете скилл автономного создания письменных текстов в дальнейшем. В таком случае помощь онлайн-переводчика / ИИ-программы можно сравнить с ситуацией, когда вы пришли в тренажерный зал, и заплатили тренеру, чтобы он делал все упражнения за вас и полностью или частично брал нагрузку на себя: собственных мышц, равно как и собственных навыков владения языком у вас при этом не выработается. Кроме того, при всем успехе развития ИИ-отрасли, онлайн-переводчик не всегда может уловить контекст, т.к. начинающие изучать немецкий часто не учитывают все многообразие возможных вариантов использования искомого слова и слепо доверяют подсказкам программы.

Так какими же ресурсами пользоваться, если мы хотим развить собственные речепродуктивные навыки? Неужели придется использовать бумажный словарь с пыльной книжной полки? Или есть онлайн-ресурсы, которые смогут его заменить? И если да, то какие?

Здесь я могу посоветовать следующее. К сожалению, многие бумажные словари безнадежно устарели, так как их апдейт физически не может угнаться за реалиями современной жизни. Тут многие решат, что электронные немецко-русские словари лучше, и опять же ошибутся. Дело в том, что основной корпус этих словарей был создан путем банального перепечатывания вручную старых бумажных изданий еще времен ГДР. И тут нас ждут интересные сюрпризы. Например, в бытность работы переводчиком я столкнулась с тем, что современные электронные словари содержат экономические и бухгалтерские термины из реалий ГДР (где, как известно, их экономическая модель повторяла советскую, а значит и термины тоже). И многие термины, уже давно не существующие в современном мире, не проходят никакой ревизии, а вновь и вновь кочуют в новые версии электронных словарей. Я уже молчу об опечатках в артиклях и грамматической информации (например, в одной из версий популярного словаря можно было встретить слово das Hund - с артиклем среднего рода).

Интересный поворот событий, неправда ли? В связи с этим было бы логично посоветовать онлайн-словарь multitran, которым пользуются многие переводчики, и который поддерживается по принципу википедии: пользователи могут менять или создавать статьи в соответствии со своим опытом. Однако здесь тоже не все так просто, ведь если соавтором словарной статьи может стать любой пользователь, то никто не может гарантировать достоверность информации. Поэтому тут в игру вступает старый принцип "доверяй, но проверяй". Если вы нашли в multitran фразу или слово, в котором вы сомневаетесь, проверьте частотность данного выражения в google - действительно ли так говорят? Это выражение и правда используют? Обычно количество совпадений высвечивается под строкой поиска. Таким образом можно проверить: правда ли, что данное выражение существует/используется?

Кроме того, хороший лайфхак в работе с multitran - используйте не общий поиск, а поиск в конкретной нужной тематике (например, "общая лексика", "фразеологизмы", "маркетинг", "медицина" и т.д.). В этом преимущество multitran в сравнении с другими словарями: своевременно обновляемая терминология в разных сферах и темах. Этот совет пригодится и для работы с другими источниками - всегда проверяйте частотность реального употребления фразы/термина - может статься, что он существует только в версии данного словаря/переводчика.

Еще один хороший ресурс: de.thefreedictionary.com. Это агрегатор словарных статей из немецко-немецких одноязычных словарей. Большой его плюс в том, что все источники информации - официальные академические словари. Это делает его идеальным источником для проверки артикля, форм множественного числа, управлений глагола и прочей грамматической информации: здесь все выверено и вас точно не будут ждать неприятные сюрпризы. И пусть толкованиями значений слов в полной мере можно будет воспользоваться только на относительно продвинутых ступенях владения языком, но аутентичные примеры словоупотребления помогут на любом уровне, начиная с А1.

Ну и конечно же, вне конкуренции остается "Библия" немецкого языка - duden.de. Однако в последнее время их сайт перенасыщен рекламой и различными ограничениями в использовании, тяжело грузится и вообще не настолько удобен, как тот же thefreedictionary.

Эти и прочие лайфхаки по изучению немецкого языка, а также небольшие тесты, викторины и видео с объяснениями вы найдете у меня в тг-канале https://t.me/e_deutsch. Надеюсь, что информация из статьи была полезной и смогла немного сориентировать вас в многообразии вспомогательных материалов и источников для изучающих немецкий.

2 комментария

Vielen Dank! ))