Все мы понимаем, что язык в учебнике и язык в коммуникации – это разные вещи. Эту разницу мы сразу же поймем как только попытаемся сделать любую письменную транскрипцию разговорной речи, будь то монолог или диалог. Короче, мы пишем и говорим по-разному, разговорная речь в значительной степени отличается от нормативных грамматических правил, структура высказывания подчинена больше смысловой основе коммуникативной интенции говорящего, чем грамматическим правилам. При обучении китайскому эта разница, между нормативным, правильным построением речи и разговорным языком, особенно четко видна. Неносителю, который не провел в Китае много лет, и например, не имел большого объема речевой практики на бытовом уровне, будет трудно дать понимание основ именно разговорно-бытовой речи, потому что она части не поддается какому-то логическому объяснению, а воспринимается как бы исподволь, самостоятельно и незаметно для того, кто ее, собственно, и осваивает.