{"id":14291,"url":"\/distributions\/14291\/click?bit=1&hash=257d5375fbb462be671b713a7a4184bd5d4f9c6ce46e0d204104db0e88eadadd","hash":"257d5375fbb462be671b713a7a4184bd5d4f9c6ce46e0d204104db0e88eadadd","title":"\u0420\u0435\u043a\u043b\u0430\u043c\u0430 \u043d\u0430 Ozon \u0434\u043b\u044f \u0442\u0435\u0445, \u043a\u0442\u043e \u043d\u0438\u0447\u0435\u0433\u043e \u0442\u0430\u043c \u043d\u0435 \u043f\u0440\u043e\u0434\u0430\u0451\u0442","buttonText":"","imageUuid":""}

Язык как нечто большее

Всем привет! Меня зовут Иван, я преподаватель-мультилингвист и рассказываю о том, как изучать иностранные языки просто и с вдохновением. Сегодня я расскажу о относительности в языках.

Начиная учить язык, большинство видит этот процесс как непрерывное заучивание конструкций, сложные правила, упражнения, тонны тетрадей и словарей. Посмотрим на этот процесс с другой стороны, я вам приоткрою дверь, а вы постарайтесь увидеть, что иностранные языки это легко и дано каждому.

В лингвистике есть своя теория относительности или Sapir–Whorf hypothesis. Она говорит о том, что структура языка влияет на наше восприятие мира. Мой любимый пример: относительно вас в пространстве покажите, где будут находиться —вчера и завтра, если сегодня расположено прямо перед вами.

Скорее всего, большинство из вас расположит вчера и завтра горизонтально. А носители мандаринского китайского — вертикально! Так как в китайском дословный перевод “следующий месяц” означает “нижний下月 (xià yuè), а "прошлый месяц" — “верхний上月 (shàng yuè).

Такие проявление видны и на биологическом уровне. Одно из исследований на базе MIT выявило различия в работе определённых областей мозга, задействованных у носителей английского и мандаринского. Так как китайский язык тональный, это заставляет подключать задействовать правое полушарие мозга, которое, зачастую, не активно в речевом формировании, но тональный центр находится именно там.

Ещё один пример. В русском языке нет слова, которое полностью охватывает значение того, что англичане называют blue. Есть синий, и есть голубой — и эти понятия для русскоговорящих различны, по сравнению с англоговорящими. Увидев два цвета, мы с большей точностью и скоростью определим к какой категории относится тот или иной цвет.

Говоря на разных языках, мы по-разному измеряем время и ориентируемся в пространстве, называем цвета и даже задействуем ранее неактивные участки мозга. Откройтесь новому и заканчивайте играть в грамматический конструктор.

Больше советов по изучению иностранных языков и историй из жизни читайте у меня в телеграмм-канале.

0
Комментарии
-3 комментариев
Раскрывать всегда