Есть такая категория ошибок, которая на ошибку то и не похожа. Это такие случаи, когда я, как училка, до грамматики докопаться не могу, с вокабуляром тоже все отлично, но вот «не звучит», «так не говорят».Поэтому сегодня расскажу как отрицать в английском языке, чтобы ни одна училка не прикопалась. Transferred negation — перенесенное отрицание - the negation of the main clause when logically the subordinate clause should be negated. Короче смотрим примеры: Я думаю, ты не прав.Мне кажется, ты не совсем понимаешь, о чем идет речь.Кажется, он вообще не представляет, что такое transferred negation.Перед нами сложноподчиненные предложения (две части, одна зависит от другой) с глаголами восприятия — думать, казаться, размышлять, представлять, понимать и другие бывают еще. В русском отрицательная частица “не” всегда стоит перед тем, что она отрицает, а именно, во второй части предложения (я выделила) . Но в английском это отрицание переезжает в первую часть:I don’t think you’re right. — I think you’re not right. I don’t feel like you fully understand what it is about. — I feel like you don’t understand.It doesn’t seem like he knows what transferred negation is. — It seems like he doesn’t know. Зачем это все вообще нужно и почему я должен так разговаривать? Это аутентично. С такими фичами ты будешь звучать органично и «по-английски». Ментальность как никак влияет на коммуникацию и у всех культур свои способы смягчения углов. Поэтому утверждать плохое — отстой, а вот отрицать хорошее — это совершенно другое дело.Ну и напоследок, «это неправильно» = that’s wrong — слишком прямолинейно и «в лоб», а вот that’s not right — в самый раз. ❗Этот пункт для тех, кто ждал исключения, потому что они, конечно же, есть. С глаголом hope такие фильдеперсы не сработают. I hope he will not pass the driving test. Здесь I don’t hope не надо, а то совсем другие значения начинаются. Так что если у вас hope, то живите как хотите.#english #английский