Гарри Поттер с немецким акцентом: чьи имена были адаптированы в переводе
Гарри Поттер с немецким акцентом: чьи имена были адаптированы в переводе

Интересно было узнать, как адаптировали имена в немецком переводе «Гарри Поттера» 🔥. Особенно зацепил момент с анаграммой Волан-де-Морта — они реально заморочились, чтобы сохранить смысл! Имена животных тоже прикольно изменили, особенно Живоглот, который стал Krummbein.

Кстати, а уместно ли здесь говорить про изучение английского с такими сервисами, как https://rokitok.io/? :))

Ответить

Своя реклама не очень уместна, простите. Но за приятный отзыв спасибо :)

1
Ответить