Как правильно переводить названия компаний на английский?

Как правильно переводить названия компаний на английский?

Иногда встречаю, что в документах или официальной переписке с иностранцами переводят название организационно-правовой формы компании. [больше в моем тг канале про деловой английский]
Например:
«ООО» LLC (или Ltd. или Limited Liability Company)
«ЗАО»CJSC (Closed Joint Stock Company)
«ОАО» JSC (Joint Stock Company)

Но на самом деле, переводить эти аббревиатуры в документах не совсем правильно!
Дело в том, что аббревиатура «ООО» подразумевает, что компания зарегистрирована в России и действует по российским законам. Аналогично, приписки GmbH, GesmbH и S.r.l. подразумевают, что компании зарегистрированы в Германии, Австрии и Италии соответственно.
Именно поэтому, несмотря на то, что можно было бы найти аналогичные термины в английском, названия компаний и ОПФ чаще всего не переводятся, а транслитерируются (пишутся как читаются в оригинале).
Примеры:
ООО «Деловой английский» OOO Delovoy Angliyskiy
а не Business English LLC
Beta, LLC «Бета, Эл Эл Си»
а не ООО "Бета"
Итак
- В юридических текстах и документах сохраняется оригинальное название иностранной компании или транслитерируется.
- В других источниках иногда встречается прямой перевод, но в контексте страны происхождения компании или организационно-правовая форма просто не упоминается.
Кстати, бонусом еще одно небольшое отличие - в русском языке названия компаний заключаются в кавычки, а в английском они не используются.

Поставьте реакцию, если было полезно!

Начать дискуссию