Добавлю к способу "Чтение" дополнительный вариант, который помогает лично мне - я читаю параллельные тексты. Это значит, что я беру переведенную книгу, нахожу ее в оригинале и читая, сопоставляя оригинал и перевод. Что-то типа метода Ильи Франка. Довольно часто обнаруживаются не просто неточности в переводе, а даже переводы с точностью до наоборот :).
Второй способ, который помог прокачать как минимум аудирование, — просмотр разных передач и подкастов на ютюбе с включенной опцией автосубтитров. Дело в том, что меня сильно демотивировало простое прослушивание аудио и видео без субтитров, поскольку навыков аудирования не было - и приходилось очень сильно напрягаться, чтобы выловить из набора слов связные мысли.. А так, с включенными субтитрами, навыки чтения постепенно конвертируются в навыки аудирования. Главное, чтобы контент был интересный, не про абстрактные вещи.
Добавлю к способу "Чтение" дополнительный вариант, который помогает лично мне - я читаю параллельные тексты. Это значит, что я беру переведенную книгу, нахожу ее в оригинале и читая, сопоставляя оригинал и перевод. Что-то типа метода Ильи Франка.
Довольно часто обнаруживаются не просто неточности в переводе, а даже переводы с точностью до наоборот :).
Второй способ, который помог прокачать как минимум аудирование, — просмотр разных передач и подкастов на ютюбе с включенной опцией автосубтитров. Дело в том, что меня сильно демотивировало простое прослушивание аудио и видео без субтитров, поскольку навыков аудирования не было - и приходилось очень сильно напрягаться, чтобы выловить из набора слов связные мысли.. А так, с включенными субтитрами, навыки чтения постепенно конвертируются в навыки аудирования. Главное, чтобы контент был интересный, не про абстрактные вещи.
Отличные способы!