Как посредством английского языка передать мысль – «дружба дружбой, а табачок врозь»?
Дружба дружбой, а табачок врозь – это выражение в русском языке описывает ситуацию в которой кто-то из приятелей не желает делиться и в определённой ситуации поступает эгоистично и не по дружески.
В английском языке, в данном контексте, можно использовать фразу:
"Friends are OK when they don't get in my way" – Иметь друзей хорошо, пока они не стоят на моем пути.
Или: I put myself first and make yourself a priority – Себе, любимому, приоритет.
Что можно добавить в подобной ситуации?
Риторический вопрос:
With friends like these, who needs enemies? – С такими друзьями и враги не нужны?
И резюмировать фразой:
What goes around comes around –что посеял, то и пожмёшь (Как ты относишься, так и к тебе будут относиться)
What goes around comes around.
Начать дискуссию