Как посредством английского языка передать мысль – «дружба дружбой, а табачок врозь»?

Дружба дружбой, а табачок врозь – это выражение в русском языке описывает ситуацию в которой кто-то из приятелей не желает делиться и в определённой ситуации поступает эгоистично и не по дружески.

В английском языке, в данном контексте, можно использовать фразу:

"Friends are OK when they don't get in my way" – Иметь друзей хорошо, пока они не стоят на моем пути.

Или: I put myself first and make yourself a priority – Себе, любимому, приоритет.

Что можно добавить в подобной ситуации?

Риторический вопрос:

With friends like these, who needs enemies? – С такими друзьями и враги не нужны?

И резюмировать фразой:

What goes around comes around –что посеял, то и пожмёшь (Как ты относишься, так и к тебе будут относиться)

What goes around comes around.
3
Начать дискуссию