{"id":13888,"url":"\/distributions\/13888\/click?bit=1&hash=b9ef1acfaff33313e209ff706cdc085257b1aa0628eda8cd82c15ab939b88cb6","title":"\u0414\u0435\u043b\u0430\u0442\u044c \u043f\u0440\u0435\u0434\u0441\u043a\u0430\u0437\u0430\u043d\u0438\u044f \u0434\u043b\u044f \u0431\u0438\u0437\u043d\u0435\u0441\u0430 \u0431\u0435\u0437 \u0442\u0430\u0440\u043e","buttonText":"\u041d\u0430\u0443\u0447\u0438\u0442\u044c\u0441\u044f","imageUuid":"5a8d05f2-0e2c-5a89-8e96-98d923aa05a2","isPaidAndBannersEnabled":false}

С айтишного на русский: 100+ слов для понимания разработчиков

Недавно принятые поправки в закон «О государственном языке Российской Федерации» заставили нас задуматься о том, как заменить англоязычные термины русскими синонимами. Но как же выразиться, когда нет подходящего слова на родном языке? В этой статье мы рассмотрим более 100 слов и фраз, используемых IT-специалистами, и предложим альтернативы на русском языке.

Содержание

А-К

1. Адепты (англ. ”adept”) — опытные разработчики или эксперты, имеющие широкий кругозор в определённой области. Также этот термин может использоваться для обозначения энтузиастов, которые активно изучают и практикуют новые технологии и языки программирования. Пример употребления: "Этот программист является настоящим адептом веб-разработки и имеет огромный опыт в создании качественных сайтов". Аналог на русском — “знаток”, “специалист”.

2. Аналитить — означает анализировать, исследовать, изучать. Пример употребления: "Мы должны постоянно аналитить данные, чтобы понимать поведение наших пользователей". Аналог на русском — “анализировать”.

3. Апдейт (англ. "update") — обновление, изменение данных или программного обеспечения. Пример употребления: "Сейчас мы работаем над апдейтом системы для улучшения её производительности". Аналог на русском — “обновление”.

4. Апишка (c англ. "API") — это интерфейс программирования приложений, который используется для взаимодействия между различными приложениями или сервисами. Пример употребления: "Мы используем апишку Google Maps, чтобы интегрировать карты в наше приложение".

5. Апрув (англ. “approve”) — одобрение или подтверждение. Пример употребления: Я должен получить апрув от менеджера, прежде чем выпустить новую версию приложения”. Аналог на русском — ”подтверждение”.

6. Артефакт — результат работы программиста, например, скомпилированный файл, собранный пакет, документация или другие материалы. Пример употребления: "На сервере оказался ненужный артефакт, который занимал слишком много места". Аналог на русском — “результат работы”.

7. Асайн (англ. “assign”) — назначение кого-то на какую-то задачу или проект. Пример употребления: "Я только что асайнул тебя на новую задачу, проверь свой емейл". Аналог на русском— “назначение”.

8. Ассемблер (англ. "assembler") — язык программирования, близкий к машинному коду, использующийся для написания низкоуровневого кода. Пример употребления: "Нам нужен специалист по ассемблеру для оптимизации кода".

9. Баг (англ. “bug”) — ошибка в программном обеспечении, которая приводит к непредсказуемому поведению. Пример употребления: Нам нужно исправить все баги перед тем, как выпустить новую версию приложения. Аналог на русском — “ошибка”.

10. Бас Фактор (англ. “bus factor”, иногда также называется "truck factor") — это термин в IT, который используется для описания того, насколько зависим проект от конкретных сотрудников. Он определяет минимальное количество ключевых сотрудников в команде, которые должны быть на рабочем месте, чтобы проект мог продолжаться без значительных проблем. Пример употребления: "Компания осознавала, что её бас фактор слишком низок, поэтому начала активно нанимать и обучать новых разработчиков". Аналог на русском — “фактор производительности”.

11. Бдшка (сокращение от "база данных") — термин используется для описания базы данных или её компонентов. Пример использования: "Мы обнаружили проблему с индексами в нашей бдшке, которая замедляет выполнение запросов".

12. Билд (англ. “build”) — это сборка проекта из исходного кода, которая создаёт исполняемый файл или библиотеку. Пример употребления: "Мы успешно собрали билд проекта и готовы выкатить его на сервер." Аналог на русском — “сборка”, “версия”.

13. Блочить (англ. “to block”) — ограничивать доступ к ресурсу или функциональности. Пример употребления: "Если пользователь вводит неверные данные, я блочу его аккаунт на некоторое время." Также “блочить” означает заблокировать что-то или кого-то. Например: "Я заблочил эту задачу, чтобы никто другой не начал её делать". Аналог на русском — “блокировать”, “ограничивать”.

14. Брейншторм (англ. “brainstorm”) — процесс сбора и обсуждения идей для решения определённой проблемы или создания нового продукта. Пример употребления: “Мы провели брейншторм на тему новых функций для нашего приложения.” Аналог на русском — “генерация идей”.

15. Бэклог (англ. “backlog”) — это список задач или проектов, которые нужно выполнить в будущем. Пример употребления: "Мы добавили новую задачу в бэклог и займёмся ей после того, как закончим текущие проекты". Аналог на русском — “список задач”.

16. Вайпнуть (англ. “wipe”) — это удалить все данные или настройки из программы или устройства. Пример употребления: "Если что-то идёт не так, можешь попробовать вайпнуть телефон и начать сначала". Аналог на русском — “удалить”, “очистить”.

17. Валидация (англ. "validation") — процесс проверки правильности и соответствия данных определённым требованиям. Пример употребления: "Нужно добавить валидацию поля ввода, чтобы пользователь не мог указывать некорректные данные". Аналог на русском — “проверка”.

18. Веб-морда — это сокращённое выражение от "веб-интерфейс" или "веб-страница", то есть часть веб-приложения, которая видна и доступна для пользователя через браузер. Пример употребления: "Нам нужно сделать новую веб-морду для нашего онлайн-магазина". Аналог на русском — “внешний вид”.

19. Ворнинг (англ. “warning”) — это сообщение об ошибке или предупреждение о возможной проблеме в приложении. Пример употребления: "Пользователи начали жаловаться на этот ворнинг, который появляется при запуске приложения". Аналог на русском — “предупреждение”.

20. Выкатить билд (англ. build) — это загрузка собранного проекта на сервер. Пример употребления: "Команда готова выкатить билд на тестовый сервер для дальнейшего тестирования". Аналог на русском — “выпустить версию”.

21. Гайдлайн (англ. “guideline”) — руководство или инструкция, которая описывает, как выполнять определённую задачу или проект. Пример употребления: “Перед началом работы над проектом мы ознакомились с гайдлайнами компании”. Аналог на русском — “руководство”, ”инструкция”.

22. Галера — это сложный, запутанный код, который сложно понимать и поддерживать. Пример употребления: "Этот проект — настоящая галера, полная нечитаемого и запутанного кода." Также используется в значении большой команды, которая работает над каким-то крупным проектом в компании. Это выражение может относиться как к команде разработчиков, так и к команде проектного менеджмента, тестирования, дизайна и т.д. Пример употребления: "На проекте у нас работает большая галера, включая 15 разработчиков, 3 дизайнера и 2 тестировщика".

23. Говнокод — некачественный, плохо написанный код. Пример употребления: “Я не могу работать с этим проектом, тут только говнокод.”

24. Груминг (англ. “grooming”) — процесс поддержки и оптимизации кода. Пример употребления: “Мы проводим еженедельный груминг, чтобы поддерживать наш код в хорошем состоянии.” Аналог на русском — “оптимизация”.

25. Грязный хак (англ. “dirty hack”) — нестандартное действие разработчиков, которое не является оптимальным или правильным решением, но позволяет решить проблему в кратчайшие сроки. Пример употребления: “Я применил грязный хак, чтобы исправить ошибку, пока не найду более правильное решение”. Аналог на русском — “некачественное решение”.

26. Дебаг, дебажить (англ. "debug") — процесс поиска и исправления ошибок в программном коде. Пример употребления: "Я провожу дебаг программы, чтобы исправить все ошибки перед тем, как выкатить релиз". Аналог на русском — “исправлять ошибки”.

27. Девопс (англ. “devops”) — это методология, объединяющая разработку (dev) и операции (ops) с целью улучшения совместной работы команды и оптимизации процессов разработки и эксплуатации ПО. Пример употребления: "Наша девопс команда обеспечивает автоматизацию инфраструктуры, быструю выкатку билдов и быстрое реагирование на проблемы в продакшн-среде."

28. Дейли (англ. “daily meeting”) — ежедневное совещание команды разработки, на котором обсуждаются проделанная работа, планы на день и задачи. Пример употребления: На дейли мы обсудили текущие задачи и взаимодействие между разными отделами проекта. Аналог на русском — “ежедневный отчет”.

29. Демо, демка (англ. “demo”) — это показ приложения или функциональности заказчику или коллегам. Пример употребления: "Мы собираемся провести для заказчика демо новой функциональности на следующей неделе". Аналог на русском — “демонстрация продукта”.

30. Деплой (англ. “deploy”) — это процесс размещения кода или приложения на сервере или другой инфраструктуре, где он может быть использован. Пример употребления: “Сегодня мы будем делать деплой новой версии приложения на сервере”. Аналог на русском — “размещение”.

31. Деприкейтед (англ. "deprecated") — устаревший, устаревающий, не рекомендуемый к использованию. Пример употребления: "Этот метод был отмечен как деприкейтед, вместо него рекомендуется использовать другой метод". Аналог на русском — “устаревший”.

32. Дёргать ручку — внести изменения в код, чтобы исправить ошибку. Пример употребления: “Я должен был дёрнуть ручку, чтобы исправить эту ошибку в нашем приложении”.

33. Допка — дополнительная задача, которую разработчик должен выполнить помимо основной задачи. Пример употребления: "Я сейчас занят основной задачей, но как только её закончу, возьмусь за допку".

34. Дроп, дропнуть (англ. “drop”) — удаление, отмена чего-либо. Пример употребления: “Я случайно дропнул все изменения в ветке разработки”. Аналог на русском — “удалить”.

35. Закрыть протоколом — завершить процесс в соответствии с установленными правилами и процедурами. Пример употребления: “Нам нужно закрыть протоколом все изменения в коде перед выпуском новой версии приложения”.

36. Замокать для демо (англ. “mock”) — временно закрыть или ограничить доступ к функциональности, чтобы продемонстрировать приложение без риска сбоев. Пример употребления: "Я замокал эту функциональность для демо, чтобы избежать возможных ошибок." Аналог на русском — “закрыть”.

37. Зафигачить костылей — это быстрое и не самое оптимальное решение задачи, без учёта долгосрочных последствий. Пример употребления: "Я зафигачил костылей, чтобы хоть так поработало, пока я занимаюсь другими задачами".

38. Кейс (англ. “case”) — сценарий использования. Пример употребления: “Мы должны протестировать нашу систему на нескольких кейсах, чтобы убедиться в её работоспособности”. Также употребляется в значении “реализованный проект”. Пример употребления: “Вы можете ознакомиться с нашими кейсами на сайте”. Аналог на русском — “случай”, “дело”.

39. Клауд (англ. “cloud”) — облачное хранилище данных и программного обеспечения. Пример употребления: "Я сохранил все свои фотографии в клауде, так удобнее, чем хранить на компьютере". Аналог на русском — “облако”, “облачное хранилище”.

40. Коммит (англ. “commit”) — действие по сохранению изменений в репозитории, чтобы они стали частью проекта. Пример употребления: “Я закоммитил изменения в коде, чтобы они стали доступны другим разработчикам.” Аналог на русском — “сохранить изменения”.

41. Компиляция (англ. “сompilation”) — процесс преобразования исходного кода программы в машинный код. Пример употребления: “Я запустил компиляцию исходного кода на C++ в машинный код”. Аналог на русском — “преобразование”.

42. Контроллер (англ. “controller”) — часть приложения, которая обрабатывает запросы от пользователей и возвращает им результаты. Пример употребления: "Я создал новый контроллер для работы с заказами пользователей". Аналог на русском — “управляющий компонент”.

43. Креды (англ. “credentials”) — учётная запись пользователя, логин и пароль. Пример употребления: “Я забыл свои креды от этой учётной записи, нужно сбросить пароль.” Аналог на русском — “учётные данные”.

44. Кэш (англ. “cash”) — временное хранилище данных для быстрого доступа к ним. Пример употребления: "Мы должны очистить кэш, чтобы освободить место на сервере". Аналог на русском — “временное хранилище”.

Л-Р

45. Легаси код (англ. “legacy code”) — устаревший код, который не соответствует современным стандартам. Пример употребления: “Мы должны переписать этот легаси код, чтобы наше приложение стало более эффективным”. Аналог на русском — “устаревший код”.

46. Лежит в хомяке — это означает, что задача была выполнена, но результат ещё не опубликован или не отображён в приложении. Пример употребления: "Я уже закончил работу над этой функциональностью, но она всё ещё лежит в хомяке."

47. Лежит/Лежать — фраза, означающая, что сервер или платформа не работает. Пример употребления: “Что-то лежит на сервере, мы не можем получить доступ к нашему проекту”.

48. Либа (англ. “library”) — библиотека, набор программных модулей, функций или классов, которые используются для упрощения разработки программного обеспечения. Пример употребления: "Я использую либу NumPy для работы с матрицами в моём проекте". Аналог на русском — “библиотека”.

49. Логи (англ. “log”) — это записи о том, что происходит в приложении или на сайте, которые помогают выявить ошибки и проблемы. Пример употребления: “Если у тебя возникли проблемы с приложением, присылай логи разработчикам, чтобы они могли их проанализировать.” Аналог на русском — “записи”.

50. Лочить (англ. “lock”) — блокировать доступ к определённым ресурсам или функциям для предотвращения их неправильного использования. Пример употребления: "Разработчик залочил доступ к определённой функции, чтобы предотвратить ошибки в работе приложения". Аналог на русском — “блокировать”.

51. Мержить (англ. “merge”) — процесс объединения изменений из разных веток разработки в одну основную ветку. Пример употребления: “Я собираюсь мержить свои изменения в основную ветку разработки”. Аналог на русском — “объединять”.

52. Митап (англ. “meet up”) — это встреча разработчиков, на которой они обсуждают различные технические вопросы и делятся опытом. Пример употребления: "На этом митапе мы обсудим новые тенденции в разработке веб-приложений". Аналог на русском — “встреча”.

53. Мокать (англ. “mock”) — означает создание имитации компонентов или функций, чтобы проверить работоспособность других частей программы. Это делается, когда необходимо протестировать код, но реальные компоненты ещё не готовы или недоступны. Пример употребления: “Если программа взаимодействует с веб-сервисом, но этот сервис ещё не разработан или недоступен, то можно замокать его.” Аналог на русском — “имитировать”.

54. Монолит — программная архитектура, где весь код приложения находится в одном большом модуле или монолите. Такой подход может приводить к трудностям в поддержке, масштабировании и расширении приложения. Пример употребления: "Наша старая система была построена на монолите, и мы тратили много времени на обновления и деплойменты.”

55. Накатить — означает установить, развернуть или обновить приложение или программное обеспечение. Пример употребления: "Мы должны накатить последнюю версию операционной системы на сервер".

56. Окружение — описание конфигурации компьютерной системы, в которой запускается программное обеспечение. Окружение может включать в себя операционную систему, библиотеки, настройки сети и другие компоненты, которые необходимы для работы приложения. Пример употребления: "У меня есть проблема с запуском проекта на продакшн-окружении. Я не могу понять, почему он не работает так, как на локальной машине".

57. Онбординг (англ. “onboarding”) — это процесс введения новых сотрудников в компанию и ознакомления их с её культурой и процессами. Пример употребления: "Мы улучшили процесс онбординга, чтобы новые сотрудники быстрее вливались в коллектив". Аналог на русском — “адаптация”, “вводный курс”.

58. Опенсорсная библиотека (англ. “open source library”) — библиотека с открытым исходным кодом, доступная для использования другими разработчиками. Пример употребления: “Мы используем опенсорсную библиотеку для ускорения разработки нашего приложения”. Аналог на русском — “библиотека с открытым исходным кодом”.

59. Отрепортить (англ. “report”) — действие по отправке отчёта. Пример употребления: “Я отрепортил результаты тестирования нашего продукта”. Аналог на русском — “сообщить”.

60. Парсинг (от англ. parsing) — это процесс анализа и разбора данных, текста или программного кода с целью извлечения нужной информации. Пример употребления: "Наша компания разрабатывает продукт, который осуществляет автоматический парсинг данных с веб-сайтов конкурентов для анализа цен и ассортимента товаров". Аналог на русском — “анализ”.

61. Парсить (англ. “parse”) — преобразовывать данные из одного формата в другой, обычно в компьютерном контексте. Пример употребления: “Мы парсим данные из формата CSV в формат JSON для обработки в нашей системе”. Аналог на русском — “преобразовывать”.

62. Пермишен (англ. “permission”) — означает разрешение, которое пользователь должен дать для использования определённой функции или доступа к определённым данным. Пример употребления: "Пользователь должен дать пермишен на доступ к его контактам". Аналог на русском — “разрешение”.

63. Пинг (англ. “ping”) — измерение времени, за которое данные отправляются и возвращаются от устройства или сервера в сети. Пример употребления: “Я попробую пингануть наш сервер, чтобы узнать, как долго он отвечает.” Аналог на русском — “проверка связи”.

64. Пнуть — отправить запрос на сервер или сетевое устройство с целью проверить его доступность. Пример употребления: "Если сервер не отвечает, попробуй пнуть его и посмотреть, есть ли ответ". Также используется в значении “Напомнить”, например: “Пни меня через час, я гляну эту задачу”.

65. Предиктить (англ. “predict”) — прогнозировать событие или поведение на основе имеющихся данных или опыта. Пример употребления: "Наша команда использовала модель машинного обучения, чтобы предиктить будущие продажи". Аналог на русском — “прогнозировать”.

66. Прилка — используется в значении "приложение на мобильном устройстве". Пример употребления: "Нам нужно выпустить новую версию нашей прилки до конца месяца, чтобы добавить новые функции и улучшить производительность".

67. Прод (англ. “production”) — сокращённое слово от "продакшн", означающее окружение реальной работы, в отличие от окружения разработки или тестирования. Пример употребления: "Новый билд прошёл все тесты и готов к выкатке в прод". Аналог на русском — “рабочая среда”, “рабочее окружение”.

68. Профилировать — измерять производительность и выявлять узкие места в коде программы. Профилирование может помочь оптимизировать работу программы и улучшить её производительность. Пример употребления: “Я профилировал код и обнаружил, что наибольшее количество времени занимает выполнение функции обработки изображений”.

69. Пулл-реквест (англ. “pull request”) — это запрос на слияние внесённых изменений в код проекта с основной веткой разработки. Пример употребления: "Я отправил пулл-реквест с изменениями, которые внёс на прошлой неделе". Аналог на русском — “запрос на включение изменений”.

70. Пуш (англ. “push”) — отправка изменений в удалённый репозиторий. Пример употребления: "Я внёс несколько изменений в код и готов сделать пуш." Аналог на русском — “отправить”, “загрузить изменения”.

71. Разраб (разработчик) — человек, который занимается разработкой программного обеспечения. Пример употребления: "Я работаю разрабом в крупной IT компании".

72. Раскатить — используется в значении "развернуть" или "применить" изменения или обновления в системе. Пример употребления: "Мы планируем раскатить новую версию приложения на следующей неделе".

73. Раскотить — отменить изменения, сделанные в системе контроля версий, таких как Git. Пример употребления: "Я случайно удалил важный файл, но успел раскотить коммит и всё вернулось к прежнему состоянию".

74. Распилить монолит — это разделение большого приложения на более мелкие, управляемые сервисы. Пример употребления: "Мы решили распилить монолит, чтобы облегчить его поддержку и развитие".

75. Расшарить (англ. “share”) — предоставить доступ к файлам, папкам или ресурсам другим пользователям или устройствам через сеть. Пример употребления: "Мне нужно расшарить эту папку, чтобы мои коллеги могли просмотреть содержимое и внести свои правки в проект". Аналог на русском — “поделиться”.

76. Ревью (англ. “code review”) — процесс проверки и анализа кода другими разработчиками. Пример употребления: “Я завершил работу над фичей и отправил на ревью своему коллеге”. Аналог на русском — “проверка”.

77. Ревьюить — проверять и анализировать код других разработчиков. Пример употребления: “Меня попросили ревьюить код коллеги и высказать свои замечания и предложения”. Аналог на русском — “проверять”.

78. Резолвить (англ. “resolve”) — означает разрешать, решать проблему или конфликт. Пример употребления: "Нам нужно резолвить эту проблему с сервером, чтобы наш сайт работал нормально". Аналог на русском — “решать проблему”.

79. Релоад (англ. “reload”) — это перезагрузка страницы или программы. Пример употребления: "Комп неожиданно ушёл в релоад". Аналог на русском — “перезагрузка”.

80. Репорт (англ. “report”) — документ, который содержит информацию о каком-то событии, действии, проблеме или результате исследования. Пример употребления: “Я подготовил репорт о тестировании нового продукта.” Аналог на русском — “отчёт”.

81. Ретро (англ. “retrospective”) — это совместное обсуждение прошлых достижений и неудач в проекте с целью извлечения уроков и оптимизации процессов. Пример употребления: "Мы планируем провести ретро после окончания этой фазы проекта." Аналог на русском — “анализ проделанной работы”.

82. Рефакторинг (англ. “refactoring”) — процесс улучшения и оптимизации существующего кода. Пример употребления: “Я провел рефакторинг этой функции и теперь она работает быстрее.” Аналог на русском — “улучшение кода”.

83. Рисёрч (англ. “research”) — исследование и анализ какой-то темы или проблемы. Пример употребления: “Чтобы сделать правильный выбор, нужно провести рисёрч и проанализировать все существующие варианты.” Аналог на русском — “исследование”.

С-Я

84. Саппорт (англ. “support”) — помощь пользователям, обеспечение работы и технической поддержки продукта или сервиса. Пример употребления: “Я работаю в отделе саппорта и помогаю пользователям решать их задачи с помощью нашего продукта”. Аналог на русском — “поддержка”.

85. Синкануться, засинкать (англ. “synchronize”) — синхронизироваться с другим устройством или сервером для обмена данными. Пример употребления: “Давайте синканёмся с сервером, чтобы получить последние обновления”, "Я засинкал свой календарь с телефоном, чтобы ничего не пропустить." Аналог на русском — “синхронизироваться”.

86. Скинуть спеку (англ. “specification”) — отправить техническое задание или спецификацию кому-либо для рассмотрения. Пример употребления: “Я скинул спеку моему коллеге, чтобы он мог ознакомиться и дать обратную связь.” Аналог на русском — “отправить ТЗ”.

87. Скоуп тасок (англ. “scope”) — означает объём работ, который нужно выполнить. Пример употребления: "Мы должны определить скоуп тасок, чтобы понимать, сколько времени займёт наш проект". Аналог на русском — “объём работы”, “список задач”.

88. Сов (англ. “scope of work”) — объём работы, который должен быть выполнен в рамках проекта. Пример употребления: “Сейчас мы работаем над определением сов — необходимо чётко определить, что именно мы будем разрабатывать и какие функциональные требования должны быть учтены". Аналог на русском — “объём работ на проекте”.

89. Софт (англ. “software”) - программное обеспечение компьютера. Пример употребления: "У меня сегодня проблемы с софтом, не могу запустить нужную программу". Аналог на русском — “программное обеспечение (ПО)”.

90. Спека (англ. “specification”) — в айтишном сленге обычно используется в значении "нагрузочное тестирование" — это процесс проверки производительности системы или приложения при максимальной или экстремальной нагрузке. Пример употребления: "Мы проводим спеку нашего нового онлайн-магазина, чтобы убедиться, что он выдержит максимальную нагрузку во время распродажи". Аналог на русском — “спецификация”, “техническое задание".

91. Таска (англ. “task”) — задача, которую необходимо выполнить в рамках проекта или работы. Пример употребления: “Моя следующая таска — написать документацию для нашего проекта”. Аналог на русском — “задача”.

92. Тег (англ. "tag") — метка, которую можно присвоить объекту, например, задаче, багу. Пример употребления: "Добавьте тег 'новый функционал' к задаче". Аналог на русском — “метка”.

93. Тегнуть (англ. "tag") — присвоить тег (метку) объекту для более удобного поиска или классификации. Пример употребления: "Тегните этот баг #1234 меткой 'важный'". Также может использоваться в значении упоминания кого-либо в чате. Например, “Тегни меня, когда я понадоблюсь”. Аналог на русском — “отметить”.

94. Тикет (англ. "ticket") — запрос в службу поддержки или жалобу на проблему, которую необходимо решить. Это может быть как технический вопрос, так и проблема с заказом или оплатой. Пример употребления: "Я отправил тикет в службу поддержки, чтобы исправить проблему с моим аккаунтом". Аналог на русском — “заявка”, “запрос”.

95. Топик (англ. “topic”) — используется для обозначения темы, которая обсуждается на форуме, в чате или в другом онлайн-сообществе. Также этот термин может использоваться для обозначения конкретного сообщения или поста в рамках обсуждаемой темы. Пример употребления: “Я создал новый топик на форуме и спросил, как работать с этой с библиотекой. Жду, когда кто-то ответит на мой вопрос”. Аналог на русском — “тема”.

96. Трек (англ. “track”) — это система отслеживания ошибок, задач и прогресса в проекте. Пример употребления: "Я добавил новую задачу в трек проекта". Аналог на русском — “система отслеживания”.

97. Трекнуть (англ. “track”) — добавить задачу или ошибку в систему отслеживания. Пример употребления: "Я только что трекнул новую ошибку в систему." Аналог на русском — “отследить”.

98. Убить прилку — завершить работу приложения или процесса. Пример употребления: “Я должен убить эту прилку, потому что она не отвечает”.

99. Уронить что-либо — описание сбоя или непреднамеренной ошибки в коде, базе данных или других системах. Пример употребления: "Оператор случайно удалил таблицу из базы данных и уронил всю систему".

100. Факап (англ. “fuck up”) — означает ошибку или неудачу. Пример употребления: "Я сделал факап при обновлении базы данных, и теперь нам нужно восстанавливать данные". Аналог на русском — “ошибка”, “провал”.

101. Фича (англ. “feature”) — функция или возможность, которую предоставляет продукт или сервис. Пример употребления: “Мы добавили новую фичу в наше приложение, которая позволяет пользователям отправлять сообщения друг другу.” Аналог на русском — “особенность”, “функция”.

102. Фичатогл (англ. “feature toggle”) — техника разработки, которая позволяет изменять функционал приложения без перекомпиляции. Пример употребления: “Необходимо добавить фичатогл, чтобы можно было включать и выключать функционал экспериментальной функции для тестирования”.

103. Фичафлаг (англ. “feature flag”) — техника разработки, которая позволяет изменять функционал приложения для определённых пользователей или групп пользователей. Пример употребления: “Мы добавили фичафлаг для тестирования нового функционала для слабовидящих”.

104. Хак (англ. “hack”) — быстрое и неортодоксальное решение проблемы или задачи. Пример употребления: “Я использовал хак для устранения ошибки в нашем приложении”. Аналог на русском — “взлом”, “быстрое решение”.

105. Хакинтош (англ. “hackintosh”) — это компьютер, который был создан из неоригинальных компонентов, но работает под управлением операционной системы Mac OS X, предназначенной для компьютеров от Apple. Такой компьютер можно собрать самостоятельно или купить у специализированных продавцов. Пример употребления: "Я собрал Хакинтош на базе Intel-платформы, и он работает очень хорошо с новой версией Mac OS X".

106. Хоткей (англ. “hotkey”) — это сочетание клавиш на клавиатуре, которое позволяет быстро выполнять определенные действия. Пример употребления: "Я часто использую хоткей Ctrl+C, чтобы скопировать текст". Аналог на русском — “горячие клавиши”, “сочетание клавиш”.

107. Хотфикс (англ. “hotfix”) — это небольшое изменение в программном коде, которое вносится для решения конкретной проблемы без перекомпиляции всего приложения. Пример употребления: "Мы внедрили хотфикс для устранения ошибки в работе приложения”. Аналог на русском — “небольшое изменение”.

108. Юзабилити (англ. “usability”) — означает удобство использования продукта для пользователя. Пример употребления: "Нам нужно улучшить юзабилити нашего сайта, чтобы пользователи могли быстро находить нужную информацию". Аналог на русском — “удобство использования”.

Итак, сегодня мы раскатали этот топик про сленг айтишников, научились митапить, мержить, профилировать и даже поняли, что такое галера и сов. Давайте расшифруем?

0
64 комментария
Написать комментарий...
Dmitrii Ivaniushin

Идея интересная. Но, похоже, что этот список плохо ревьюили.

Галера - тип компании, деятельность которой заключается в предоставлении рабочей силы другим компаниям, зачастую с моделью перепродажи с наймом "под проект". См. Аутстафф.

Груминг не обязательно применяется к коду. В контексте процессов это также может быть применено к набору задач (как правило, это и подразумевается; см. бэклог)

Деплой - русский аналог выкладка, развёртка. В словаре и так есть Накатить и Раскатить

Дёргать ручку - вызвать общедоступный метод приложения.

Замокать для демо - не закрыть функциональность, а имитировать. Более того, термин мокать и так есть в словаре.

Парсинг это не анализ, а разбор данных. Тем более это дублируется термином Парсить, который более корректен.

Прод - более распространённый руский аналог это "Боевая среда"

Ответить
Развернуть ветку
badResistor

да там весь словарь ужасен

Ответить
Развернуть ветку
A O

Судя по сайту, авторы статьи — как раз галера, поэтому известный в общем-то всем термин они решили «по-своему» перевести, чтобы когда соискателям говорили знакомые, что у них «галера», они думали, что это просто сложный код.
С «по-русски это будет анализировать» проорал отдельно :)

Ответить
Развернуть ветку
Maks Atygaev

откуда пошло это "ручку"? всегда везде говорили или API или endpoint method

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Юрий Б.

А случайно нет ещё какого-нибудь русско-прогерского словаря?

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Make Luv

Не откоммичу, а закоммичу тогда уж.

Расшарить

Когда деревья были зеленее, все говорили шара и расшарить. А потом выросло поколение хипсторов и начали говорить ШЭРИТЬ. 🤮

Ответить
Развернуть ветку
Joy Dev
Автор

Привет! Кому как нравится, наши коллеги используют оба варианта)

Ответить
Развернуть ветку
badResistor

кинь на шару

Ответить
Развернуть ветку
Руслан

Термин "Галера" неправильно описан

Ответить
Развернуть ветку
Anna Pavlova

Будет здорово, если напишешь свой пример применения)

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Александр Мороз

В статье есть общие устоявшиеся термины, а есть очень местечковые, от компании к компании различающиеся. Как поребрик и бордюр. Хотя, если бы все вывешивали свои списки, это могло бы быть маркером на социальную характеристику команды и конторы)
Для обывателя наверняка как будто за кулисы пустили. А для айтишника некоторые пункты режут глаза. Как выше отметили, галера - это про другое)
В любом случае спасибо за популяризацию IT 👍

Ответить
Развернуть ветку
Joy Dev
Автор

Спасибо вам за участие в дискуссии, комментарии учтем при подготовке дальнейших статей) Материал писали для людей, которые не знакомы с лексикой разработчиков и хотели бы лучше их понимать.

Ответить
Развернуть ветку
Богдан В.

Обыватели все равно нифига не задеплоятся)))

Ответить
Развернуть ветку
Богдан В.
66. Прилка

Реально так кто-то говорит? Ни разу ни от кого не слышал.

100. Факап (англ. “fuck up”) — означает ошибку или неудачу. Пример употребления: "Я сделал факап..."

Факап не делают - он происходит/случается.

Ответить
Развернуть ветку
Саныч

Вероятно, "прилка" это какое-то местечковое слово. Мне чаще доводилось слышать "апликуха".

Ответить
Развернуть ветку
badResistor
Адепты (англ. ”adept”)

С первого пункта не верно.
Адепты это ярые приверженцы какой либо идеи, парадигмы, которые отказываются принимать идеи или мысли в сторону другого.
Типа адепт веб разработки - это когда человек вообще все проблемы решает через написание клиент-серверного приложения.
Адепт гентуу, адепт systemd, адепт java

Ответить
Развернуть ветку
badResistor
. Хак (англ. “hack”) — быстрое и неортодоксальное решение проблемы или задачи

ШТА?
если в терминах ортодоксального, то это именно оно. Именно решение через не стандартное поведение какой либо функции/парадигмы или чего-то такого.

Пример хака:
был терминал с устаревшим ПО, чтобы обновить на новое ПО надо чтобы он сам скачал с сервера поставщика ПО новую версию. Но в одной из пропущенных версий поставщик ПО изменил адрес своего сервера и теперь наш терминал не может получить обновление т.к. стучится не по тому адресу. Применение хака - в таблице маршрутизации сервера сделаем подмену запрашиваемого адреса на правильный, т.е. ПО будет как бы идти на старый сервер, но маршрутизатор пошлет его куда надо.

Ответить
Развернуть ветку
3 комментария
Максим Мурашов

Кэш, в данном случае, от слова "cache".

Ответить
Развернуть ветку
Дима

Креды от английского credentials так то..

Ответить
Развернуть ветку
Joy Dev
Автор

Дима, спасибо - баг фиксили)

Ответить
Развернуть ветку
Монументальный Утконос

Пинг — Проверка связи. Генитально!

Ответить
Развернуть ветку
Denis Bystruev

Кстати, да. Уже давно даже не в айти одно из значений пингануть — это дёрнуть, напомнить.

«Насчёт бага пингани меня после стафа».

Ответить
Развернуть ветку
Liza Koptilina

Придется порисерчить, конечно, эстимейт увеличится, а что делать

Ответить
Развернуть ветку
Храмова Алсу

господи, как же мозг кипит)) уж проще либо на русском, либо на английском сказать

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Богдан В.

невалидный кейс

Ответить
Развернуть ветку
Игорь

Сделаю за час - уйдёт весь день.
Тут работы на 1 день - сделаю через неделю.
Ну неделю придётся повозиться - отложим на год.

Ответить
Развернуть ветку
badResistor
Хотфикс (англ. “hotfix”)

Опять не то, это быстрое изменение незамеченного бага, который попал на продакшен. Он потому и хот, что вот сегодня исправили и сразу же отправили в продакт

Ответить
Развернуть ветку
Денис

Веб-морда в моем понимании это не интерфейс в общем понятии, как описано, а скорее админка для управления устройствами, сервисами, софтом через веб-интерфейс. Например, зайти на камеру наблюдения через веб-морду.

Ответить
Развернуть ветку
Богдан В.

Так и есть, уже давно все веб-мордой все называют админку любого рода. "Зайди в настройки через веб-морду".

Ответить
Развернуть ветку
badResistor
Ответить
Развернуть ветку
Красенкова Зоя

Фичафлаг и фичатогл звучат как ругательства какие-то

Ответить
Развернуть ветку
Tar Mendo

сколько полезной терминологии

Ответить
Развернуть ветку
Alya Shin

Ну теперь все понятно 😁😁😁

Ответить
Развернуть ветку
Anna Pavlova

провести рисерч и зассайнить таск)

Ответить
Развернуть ветку
Anastasia Ozerova

Ой, ну хоть немного начну понимать этот язык))))

Ответить
Развернуть ветку
Kayleigh Marie

100 слишком много, нужно выделить топ 10

Ответить
Развернуть ветку
Инженер-душнила
Мы должны постоянно аналитить

мой внутренний пятиклассник катался бы по полу на ваших митингах

Ответить
Развернуть ветку
Идейный Комментатор

в общем если вы знаете английский язык, то понять айтишника не так сложно

Ответить
Развернуть ветку
Арина Лебедева

Спасибо, было интересно почитать и узнать, а теперь остаётся выучить это всё ради прикола и применять слова в жизни для придания крутости сленгу😅

Ответить
Развернуть ветку
Анастасия Карпова - UN English

Вау! А вот это очень полезно)

Ответить
Развернуть ветку
Ilya Grebtsov

Спасибо, классная заготовка для вики-словаря. Но было бы неплохо подредактировать. До конца еще не дочитал, задело это:

Бас Фактор (англ. “bus factor”, иногда также называется "truck factor") - Аналог на русском — “фактор производительности”.

Шта? К производительности “bus factor” не имеет вообще никакого отношения. Это коэффициент устойчивости проекта. На русском говорят "эффект автобуса" или "эффект грузовика" соответственно.

Смысл в том, что если кто-то один собирает в себе все ключевые знания о проекте, то это риск для проекта в целом - бас фактор повышается (да, высокий бас-фактор - это плохо). Даже если этот человек весь хороший и положительный, однажды может случиться неожиданность - его переедет автобус (или грузовик). И тогда все знания уйдут вместе с этим человеком и проект остановится.

Конечно, переезд автобусом это аллегория, пример неожиданного события. На практике таких событий множество: болезнь, отпуск, декрет, мобилизация, уход из компании, можно продолжать долго. Но смысл тот же: чтобы проект не остановился при уходе этого ключевого сотрудника, важно делиться знаниями.

Ответить
Развернуть ветку
Иван Иванов
Смысл в том, что если кто-то один собирает в себе все ключевые знания о проекте, то это риск для проекта в целом - бас фактор повышается (да, высокий бас-фактор - это плохо).

Откуда взялась эта новая трактовка? Кто-то в тиктоке её придумал? Всю дорогу басфактор был кол-вом на 1 больше, чем кол-во педристианинов, которых может сбить автобус, не оказав критичного влияния на жизнь проекта, т.е. 1 - это крайне печально.. а сейчас какие-то знания считают..
в вашем мире busfactor 314 это много или мало?

Ответить
Развернуть ветку
Саныч

Про "хотфикс" правильнее сказать "наспех сделанное изменение", а не "небольшое изменение". Хотя при этом соглашусь что в виде хотфикса выкатавают только небольшие изменения, иначе есть риск облажаться по полной.

Ответить
Развернуть ветку
Malina Krasnaya

109. Пердолик - любитель настраивать линукс

Ответить
Развернуть ветку
Егор Зотов

Инвестигейт забыл

Ответить
Развернуть ветку
Sergei Timofeyev

Легаси код - это написанный (реализованный) код, необязательно старый.

Ответить
Развернуть ветку
Саныч

Легаси код это именно старый код, т.е. код который большей частью был написан достаточно давно (по меркам IT) и, как правило, уже не соответствующий современным подходам.

Ответить
Развернуть ветку
Alexander Dyachkov

И зачем это специально узнавать? Кому надо и так в курсе.

Ответить
Развернуть ветку
Богдан В.

Вообщем, ощущение, что тупо взяли текст на английском и тупо перевели. Особенно показательно с fuck up (облажаться), который уже давно в русскоязычном варианте используется в качестве существительного и аналогичен... залёту... про**у... факапу, короче.;))

Ответить
Развернуть ветку
Константин Паненко

Бдшка - это же сокращение русских слов.

Ответить
Развернуть ветку

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку
Андрей Др

32. Дёргать ручку — внести изменения в код, чтобы исправить ошибку. Пример употребления: “Я должен был дёрнуть ручку, чтобы исправить эту ошибку в нашем приложении”.

Серьезно?? Автору надо поработать программистом или в около IT хотя бы

Ответить
Развернуть ветку
Joy Dev
Автор

Дергать ручку - это пошло ещё из радио-инженерного. В широком смысле "Дергать ручку" - означает "Изменять параметр". Словосочетание чаще встречается во фразе "Не крути две ручки одновременно".

Ответить
Развернуть ветку
Март Свитшотов

Это же какой-то пиздец -)

Ответить
Развернуть ветку
Alexander

хех

Ответить
Развернуть ветку
Читать все 64 комментария
null