По одежке встречают: история о том, как пол и внешность переводчика решают исход переговоров

В наше время тотальной толерантности и уважения к индивидуальным проявлениям личности, кажется, не осталось и следа от дискриминации по полу, возрасту и внешности. На рынке труда ценятся прежде всего квалификация и профессиональные навыки работников, их опыт в соответствующей сфере. Взять, хотя бы сайты вакансий, на которых работодатель не имеет возможности ограничивать возраст или требовать от кандидатов такие характеристики, как «опрятность», «приятная внешность», «красивый голос» и т. п.

По одежке встречают: история о том, как пол и внешность переводчика решают исход переговоров

Сегодня подобные запросы кажутся нерелевантными, а идея предоставления равных условий при найме для соискателей разного возраста, внешности и обоих полов разделяется как работниками, так и работодателями. Но так ли это на самом деле?

Не всегда! Подтверждение этому – наш кейс

Не так давно к нам поступила заявка от одного из подразделений военного ведомства на сопровождение делегации в Алжир. Заказчик озвучил жесткие условия по опыту и квалификации устного переводчика с французского, наличию открытой визы в Алжир, а также его половозрастному признаку и внешности: солидный, приятной наружности мужчина средних лет.

По одежке встречают: история о том, как пол и внешность переводчика решают исход переговоров

На первый взгляд, данные «вводные» являются нарушением всех допустимых норм профессиональной этики, да, и что говорить, банальной дискриминацией. Однако если принять во внимание особенности ведения переговоров с арабскими партнерами, при которых женщине отводится подчиненное место, а стиль делового общения отличается экспансивностью, эмоциональным напором и вспыльчивостью, то кажущиеся странными ограничения не покажутся такими уж необычными.

Мы просмотрели огромную базу арабистов, но так и не смогли найти подходящего кандидата с открытой алжирской визой. Зато нашелся обаятельный молодой человек, закончивший московский ин. яз. и парижскую Сорбонну, блестяще владеющий французским и, что невероятно, неоднократно выезжавший в Алжир.

Поворчав, заказчик вынужден был согласиться с кандидатурой, командировка состоялась. По возвращении в Москву представители заказчика сообщили, что переговоры прошли как никогда успешно, а контракты, на подписание которых как правило уходило несколько суток, были подписаны в один день. Несмотря на положительную оценку работы переводчика, заказчики обрушились на нас с резкой критикой.

Победителей судят?

Дело в том, что переводчик выделялся яркой, стильной внешностью и свободной манерой общения на фоне «серых суровых пиджаков». Блестящее владение языком и знание местных культурных особенностей очаровали арабских переговорщиков, которые на некоторое время полностью переключились на переводчика, не замечая присутствие насупившихся коллег из российского ведомства. Алжирцы засыпали нашего переводчика вопросами о его опыте изучения языка, семье, работе в Алжире и т.п. Он просто не успевал переводить, что, естественно, привело в бешенство представителей нашего заказчика.

По одежке встречают: история о том, как пол и внешность переводчика решают исход переговоров

Выводы для профи

Проанализировав ситуацию, мы в целом согласились с претензией и провели «работу над ошибками» с переводчиком по следующим причинам:

  • Несмотря на явный успех переговоров, который отчасти можно связать с безупречным лингвистическим сопровождением, необходимо помнить главное правило: переводчик – не член переговорной группы, он не должен выпячиваться, вести диалог от себя лично, исправлять участников или что-то добавлять. Собственно, его задача – переводить.
  • В одежде переводчика допускаются броские аксессуары (шейный платок, яркий галстук) во время крупных мероприятий, таких как выставки и конференции, для того, чтобы его можно было быстро найти среди участников. В случае более «кулуарных» встреч внешний вид переводчика должен строго соответствовать требованиям протокола, с которым все участники знакомятся до начала переговоров.
  • Яркий образ, например, красное платье, также может содействовать успеху переговоров в случае, если участники – твердо отстаивающие свою позицию мужчины. Нежная женственность вполне может смягчить ожесточенные мужские сердца. В данном случае образ переводчика должен быть заранее оговорен и продуман до деталей.
  • Пол и возраст переводчика также имеют значение. В случае с алжирскими коллегами нам крупно повезло: они выразили полное приятие обладающего яркой внешностью, молодого специалиста. А что было бы, если бы заказчик оказался прав, и для сопровождения понадобился тот самый «солидный мужчина средних лет», которому только и можно доверять? Ответ очевиден: провал переговоров. На такой случай с одобрения заказчика желательно иметь запасного «игрока» – второго переводчика.
По одежке встречают: история о том, как пол и внешность переводчика решают исход переговоров

Кстати, наш юный асс продолжил работать в проекте и выезжал с российской делегацией в Алжир на постоянной основе.

В работе с устными переводчиками нет несущественных деталей. При подборе кандидатов необходимо учитывать пожелания заказчика, имеющего опыт переговоров с конкретными партнерами, знание культурных особенностей страны языка встречи и, конечно, иметь солидные ресурсы: менеджера проекта, обширную переводческую базу, юридическое сопровождение и т. д. Если вам сложно соблюсти все условия, не рискуйте попасть в неловкую ситуацию, обратитесь за помощью к профессионалам ILC.

По одежке встречают: история о том, как пол и внешность переводчика решают исход переговоров
1818
25 комментариев

Если брать высокую политику, то большое значение имеет всё. На уровне протокола

3

Высокую или всё же большую? (-:

2

Для переводчика важно, чтобы по итогу по уму не провожали!)) остальное решаемо

2

Факт)) в статье верно сказано: задача переводчика - переводить, а не красоваться

3

Да уж, представляю, настолько переводчикам нужно быть терпеливыми и сдержанными! Я бы, наверное, не смог, если бы начали обсуждать место, где я много раз был, о котором я много всего знаю. Тяжёлая работа!

2

Думаю, что профессиональным переводчиком могут быть люди особого склада ума и психофизики. Где-то прочел, что во время синхрона сделали МРТ мозга переводчика. Картинка оказалась алой от накала мозговой активности.

2

По опыту, устный переводчик - это 100% командный игрок заказчика, создающий насколько качественную среду на переговорах, что противоположной стороне начинает казаться, что он играет за них. Бледный переводчик равно бледная команда, в которую могут не поверить и не «закомититься»!) Пример «асса» - это больше про возраст; частый кейс с талантливыми молодыми ребятами, которых в последствии иностранные партнеры хантят и делают CEO своих представительств!)

1