В наше время тотальной толерантности и уважения к индивидуальным проявлениям личности, кажется, не осталось и следа от дискриминации по полу, возрасту и внешности. На рынке труда ценятся прежде всего квалификация и профессиональные навыки работников, их опыт в соответствующей сфере. Взять, хотя бы сайты вакансий, на которых работодатель не имеет возможности ограничивать возраст или требовать от кандидатов такие характеристики, как «опрятность», «приятная внешность», «красивый голос» и т. п.
Если брать высокую политику, то большое значение имеет всё. На уровне протокола
Высокую или всё же большую? (-:
Для переводчика важно, чтобы по итогу по уму не провожали!)) остальное решаемо
Факт)) в статье верно сказано: задача переводчика - переводить, а не красоваться
Да уж, представляю, настолько переводчикам нужно быть терпеливыми и сдержанными! Я бы, наверное, не смог, если бы начали обсуждать место, где я много раз был, о котором я много всего знаю. Тяжёлая работа!
Думаю, что профессиональным переводчиком могут быть люди особого склада ума и психофизики. Где-то прочел, что во время синхрона сделали МРТ мозга переводчика. Картинка оказалась алой от накала мозговой активности.
По опыту, устный переводчик - это 100% командный игрок заказчика, создающий насколько качественную среду на переговорах, что противоположной стороне начинает казаться, что он играет за них. Бледный переводчик равно бледная команда, в которую могут не поверить и не «закомититься»!) Пример «асса» - это больше про возраст; частый кейс с талантливыми молодыми ребятами, которых в последствии иностранные партнеры хантят и делают CEO своих представительств!)