Стоит ли нанимать переводчика в штат или обратиться в бюро переводов? Взвешиваем за и против

Допустим, вам необходимо срочно сделать перевод контракта или локализовать веб-страницу для иностранных пользователей. Первое, о чем вы думаете – нанять переводчика на постоянку. На первый взгляд, это кажется оптимальным вариантом, но радость может быстро улетучиться, когда вы получаете готовую версию, а ваши зарубежные коллеги безуспешно пытаются понять суть вашего сообщения.

Стоит ли нанимать переводчика в штат или обратиться в бюро переводов? Взвешиваем за и против

В ситуации, когда компания расширяет свою деятельность на международной арене, даже незначительные неточности в переводе могут обернуться серьезными убытками. Именно поэтому дилемма: «брать в штат переводчика или сотрудничать с бюро переводов?» приобретает особую актуальность.

Собственный переводчик в штате: удобство или излишняя трата?

Преимущества очевидны: постоянный сотрудник знаком с особенностями деятельности организации, используемой терминологией и принятым стилем коммуникации. Он всегда доступен для оперативного решения задач – от участия в переговорах до перевода электронной корреспонденции и корректировки презентационных материалов. Если компания ориентирована на работу с одним зарубежным рынком, подобная схема может быть весьма эффективной и экономически выгодной.

Однако, с увеличением количества языковых направлений и расширением тематического разнообразия документации возникают сложности. Один специалист не может быть экспертом во всех областях знаний, будь то юриспруденция, технические дисциплины или маркетинг.

Еще необходимо учитывать периоды отпусков, больничных и необходимость повышения квалификации, в результате чего совокупные затраты на содержание штатного переводчика могут легко превысить значительные суммы в годовом исчислении.

Бюро переводов: экспертиза, широкий спектр услуг и уверенность в отличном результате.

В отличие от переводчика-универсала, агентство переводов – это слаженная команда, в которой над каждым проектом совместно трудятся лингвист, редактор, корректор, а при необходимости и дизайнер. Такой подход гарантирует высочайшее качество и безупречность, что крайне важно для успешного делового общения.

Преимущества для бизнеса при сотрудничестве с бюро переводов:

  • Универсальность. Полный спектр услуг в одном месте: перевод, вычитка, оформление, нотариальное удостоверение, распечатка и доставка документов. Это позволяет экономить время и упрощает процесс.
  • Гарантия качества и надежность. В отличие от работы с фрилансерами, бюро несет юридическую ответственность за точность и правильность перевода и конфиденциальность данных.
  • Профессиональная команда. Возможность найти эксперта в любой области знаний: от медицинских заключений до технических инструкций. При необходимости привлекаются узкопрофильные специалисты и авторы, чтобы обеспечить не только точный перевод, но и естественность звучания текста.
  • Оперативность и большие объемы. Задачи, на которые штатному переводчику потребуется несколько дней, бюро выполнит за считанные часы благодаря параллельной работе нескольких специалистов.
  • Многообразие языков. Поддержка более 70 языков, включая редкие и экзотические.

Когда экономия оборачивается убытками

Представьте ситуацию: тендер горит, заказчик обратился к переводчикам на фрилансе, но те не смогли корректно передать смысл специализированной лексики, и результат оказался неудовлетворительным. В итоге, сроки оказались пропущены, и документацию пришлось в экстренном порядке переделывать в профессиональном бюро переводов, чтобы обеспечить должное качество.

В сфере переводов ключевую роль играют оперативность, глубокие знания, всесторонний подход и гарантия качества – четыре неотъемлемых компонента для успешного развития международного бизнеса. Бюро переводов в Москве в Москве работает с 2005 года и за это время команда KGTC помогла множеству клиентов!

Начать дискуссию