Стоит ли нанимать переводчика в штат или обратиться в бюро переводов? Взвешиваем за и против
Допустим, вам необходимо срочно сделать перевод контракта или локализовать веб-страницу для иностранных пользователей. Первое, о чем вы думаете – нанять переводчика на постоянку. На первый взгляд, это кажется оптимальным вариантом, но радость может быстро улетучиться, когда вы получаете готовую версию, а ваши зарубежные коллеги безуспешно пытаются понять суть вашего сообщения.
В ситуации, когда компания расширяет свою деятельность на международной арене, даже незначительные неточности в переводе могут обернуться серьезными убытками. Именно поэтому дилемма: «брать в штат переводчика или сотрудничать с бюро переводов?» приобретает особую актуальность.
Собственный переводчик в штате: удобство или излишняя трата?
Преимущества очевидны: постоянный сотрудник знаком с особенностями деятельности организации, используемой терминологией и принятым стилем коммуникации. Он всегда доступен для оперативного решения задач – от участия в переговорах до перевода электронной корреспонденции и корректировки презентационных материалов. Если компания ориентирована на работу с одним зарубежным рынком, подобная схема может быть весьма эффективной и экономически выгодной.
Однако, с увеличением количества языковых направлений и расширением тематического разнообразия документации возникают сложности. Один специалист не может быть экспертом во всех областях знаний, будь то юриспруденция, технические дисциплины или маркетинг.
Еще необходимо учитывать периоды отпусков, больничных и необходимость повышения квалификации, в результате чего совокупные затраты на содержание штатного переводчика могут легко превысить значительные суммы в годовом исчислении.
Бюро переводов: экспертиза, широкий спектр услуг и уверенность в отличном результате.
В отличие от переводчика-универсала, агентство переводов – это слаженная команда, в которой над каждым проектом совместно трудятся лингвист, редактор, корректор, а при необходимости и дизайнер. Такой подход гарантирует высочайшее качество и безупречность, что крайне важно для успешного делового общения.
Преимущества для бизнеса при сотрудничестве с бюро переводов:
- Универсальность. Полный спектр услуг в одном месте: перевод, вычитка, оформление, нотариальное удостоверение, распечатка и доставка документов. Это позволяет экономить время и упрощает процесс.
- Гарантия качества и надежность. В отличие от работы с фрилансерами, бюро несет юридическую ответственность за точность и правильность перевода и конфиденциальность данных.
- Профессиональная команда. Возможность найти эксперта в любой области знаний: от медицинских заключений до технических инструкций. При необходимости привлекаются узкопрофильные специалисты и авторы, чтобы обеспечить не только точный перевод, но и естественность звучания текста.
- Оперативность и большие объемы. Задачи, на которые штатному переводчику потребуется несколько дней, бюро выполнит за считанные часы благодаря параллельной работе нескольких специалистов.
- Многообразие языков. Поддержка более 70 языков, включая редкие и экзотические.
Когда экономия оборачивается убытками
Представьте ситуацию: тендер горит, заказчик обратился к переводчикам на фрилансе, но те не смогли корректно передать смысл специализированной лексики, и результат оказался неудовлетворительным. В итоге, сроки оказались пропущены, и документацию пришлось в экстренном порядке переделывать в профессиональном бюро переводов, чтобы обеспечить должное качество.
В сфере переводов ключевую роль играют оперативность, глубокие знания, всесторонний подход и гарантия качества – четыре неотъемлемых компонента для успешного развития международного бизнеса. Бюро переводов в Москве в Москве работает с 2005 года и за это время команда KGTC помогла множеству клиентов!