Свой переводчик или внештатный специалист из бюро переводов: что выгоднее?

Любая организация, планирующая деятельность на международной арене, неизбежно задается вопросом: какой вариант привлечения переводчиков наиболее экономически оправдан – содержание штатного сотрудника или привлечение специалистов со стороны? Поначалу может показаться, что штатный переводчик обходится дешевле.

Свой переводчик или внештатный специалист из бюро переводов: что выгоднее?

Однако, более детальный анализ показывает, что окончательный выбор зависит от величины рабочих задач, регулярности поступления заказов и особенностей требуемых языков.

Переводчик в штате: преимущества и стоимость работы

В среднем, месячная оплата услуг переводчика варьируется от 85 до 120 тысяч рублей. На первый взгляд, это может показаться более экономичным решением, чем обращение в переводческое агентство, где стоимость одной страницы начинается от 1000 рублей. Однако, необходимо учитывать дополнительные расходы, такие как налоговые выплаты, социальные взносы, оплачиваемый отпуск, оборудование рабочего пространства и оплата курсов повышения квалификации. Все эти факторы увеличивают общую стоимость сотрудника до 130–150 тысяч рублей ежемесячно.

Если компании требуется регулярный перевод больших объемов документации (таких как инструкции, отчеты, договоры, контент веб-сайтов), наличие штатного переводчика может быть оправданным. Такой специалист хорошо знаком со спецификой компании, разбирается в отраслевой терминологии, оперативно реагирует на запросы и может участвовать в деловых встречах.

Тем не менее, существует важное ограничение: уровень загрузки. В случае, когда объем переводов невелик, сотрудник может простаивать, при этом заработная плата должна выплачиваться в полном объеме.

Переводчик на аутсорсе через бюро переводов

В отличие от содержания штатного переводчика, в бюро-переводов расчет ведется только за фактически выполненный объем работ. Ценовая политика на письменные переводы стартует от 500 рублей за страницу для простого английского языка, и может возрастать до 1500 рублей и более для редких языков, таких как японский, арабский или вьетнамский. Расценки на услуги устных переводчиков варьируются от 1500 до 5000 рублей в час, что обусловлено уровнем сложности, тематикой и форматом мероприятия.

Подобная схема сотрудничества оказывается особенно выгодной для организаций, которые нуждаются в переводческих услугах эпизодически. Например, при оформлении договоров, проведении сертификации оборудования или подготовке маркетинговых материалов. В таком случае, оплачивается лишь конкретный проект, что позволяет избежать издержек, связанных с организацией рабочего места, уплатой налогов и оплатой времени простоя сотрудника между задачами.

В ситуациях, когда требуется перевести значительные объемы проектной или тендерной документации, часто возникает необходимость в привлечении специализированных переводческих агентств. Это особенно актуально, если собственных ресурсов или квалификации команды недостаточно для успешного завершения проекта. Аутсорсинг переводческих задач компаниям с опытными переводчиками становится оптимальным решением.

Сколько можно сэкономить

При небольших объемах работ, до ста страниц в месяц, обращение в переводческое агентство может оказаться более выгодным решением. В среднем, цена за перевод одной страницы в бюро составляет около 700 рублей (для стандартных текстов на английском языке). Таким образом, перевод ста страниц обойдется в 70 000 рублей.

Даже если некоторые документы требуют более сложного перевода, стоимостью, скажем, 1000 рублей за страницу, общая сумма составит 100 000 рублей. Это все еще может быть сравнимо или даже меньше, чем расходы на штатного переводчика, чья заработная плата с учетом содержания рабочего места, налогов и страховых взносов обходится компании примерно в 130 000–150 000 рублей в месяц.

Однако, если ежемесячный объем работы превышает 150–200 страниц, содержание собственного переводчика становится более экономически оправданным. Стоимость перевода одной страницы снижается до 650–800 рублей, учитывая его постоянную занятость и необходимую квалификацию.

Но аутсорсинг предлагает важное преимущество — возможность масштабирования. Сегодня вам необходим перевод одного договора, а завтра — сайта на пять языков. Переводческое бюро оперативно привлечет необходимых специалистов и выполнит задачу "под ключ". Штатный переводчик не сможет обеспечить такую гибкость.

Скрытые издержки, которые часто упускают из виду

Значительное число компаний не принимают во внимание неявные расходы, связанные с содержанием штатного переводчика, такие как:

  • оплата труда руководителя, занимающегося распределением переводческих задач;
  • организация и обеспечение рабочего пространства;
  • оплата отпускных дней и больничных;
  • дизайн и макетирование, если требуется создание брошюр или руководств;
  • профессиональное развитие сотрудника, необходимое для поддержания высокого уровня владения языком.

В переводческом агентстве все вышеперечисленное уже учтено в итоговой цене. Вы получаете готовый продукт, который профессионально отредактирован, тщательно выверен и, при необходимости, имеет нотариальное заверение.

Начать дискуссию