Я тебе рога обломаю – Как сказать на английском?
В русском языке выражение «обломать рога» имеет значение – заставить кого-то быть менее дерзким и заносчивым.
Какие варианты на английском подойдут в данной ситуации?
To bring/take someone down a peg – to show someone that they are not as important as they thought; Сбить спесь, обломать рога
I guess that'll take him down a peg! — Я думаю, это собьёт с него спесь.
Или
To take down a notch (or two) – to reduce or damage one's ego or pride; Спеси поубавит и рога пообломает;
I'm really glad that pompous oaf lost his court case — maybe that will take him down a notch or two. – Я очень рад, что этот напыщенный придурок проиграл дело в суде. Возможно, это спеси ему поубавит и рога пообломает.
Специалисты по обламыванию рогов😂
Excuse me, take it down a notch. All right? –Прошу прощения, поумерь свой пыл. Хорошо? (take it down a notch – также имеет значение to calm down)
Начать дискуссию