Игра по правилам. Как национальные особенности влияют на локализацию игр и приложений

Даже самая увлекательная игра или крутое приложение не найдут отклика в сердцах иностранных пользователей, если вы проигнорируете этап локализации. То есть не сделаете адаптацию продукта к рынку конкретной страны.

Хотя и локализация сама по себе ещё не гарантирует успех на международном рынке, ведь важен не факт её наличия, а качество исполнения.

В формуле эффективной локализации, помимо качественного перевода и опытной команды, есть одна переменная, от которой зависит финальная версия вашего продукта. Речь о национальных табу.

О том, какие особенности существуют в разных странах и почему важно их учитывать, чтобы не попасть в немилость местного общества и пользователей, рассказывает Юлия Венцковская — CEO and Founder MK:translations, компании по локализации и аутсорсинговой поддержке бизнеса на 60 языках мира.

Восприятие цвета в разных культурах

Приведу простые примеры.

В нашей культуре синий цвет ассоциируется с небом или водой, а в Иране он является символ скорби.

В Европе жёлтый цвет называют солнечным, летним, бодрящим; в Китае это символ императорской семьи, а в Египте — цвет похоронных процессий и траура.

Китайский император Айсиньгьоро Хунли (фото из Википедии)
Китайский император Айсиньгьоро Хунли (фото из Википедии)

В Великобритании культура колористики тесно связана с монархией, и национальными считаются «королевские» цвета — пурпурный, синий, красный, зелёный. А в Китае зеленый имеет негативный окрас, ведь ассоциируется с предательством.

Белый тоже имеет неоднозначное значение в разных культурах. У нас это символ чистоты, невинности и главный цвет свадеб и торжественных мероприятий. А в Камбодже даже подарки не упаковывают в белый, ведь для них это — цвет траура.

Похороны короля Камбоджи Нородома Сианука (фото из интернета)
Похороны короля Камбоджи Нородома Сианука (фото из интернета)

Подобных примеров можно привести множество. Поэтому изначально при создании дизайна или уже на этапе локализации не забывайте о том, что традиции разных культур часто противоречат друг другу. Цветовая палитра, которая вызовет положительные эмоции у одних пользователей, может обидеть или даже оскорбить жителей других стран.

История

На формирование культуры каждой страны повлияла её история и события в прошлом.

Поэтому не ждите от немцев благосклонности, если в вашей игре есть намёки на тёмное военное прошлое их страны. Разработчикам игры Wolfenstein специально для немецкого рынка пришлось менять не только отдельные элементы в игре, заменяя свастику нейтральными символами, но даже исказить образ Гитлера, делая его менее узнаваемым за счёт отсутствия усов.

Образ Гитлера в немецкой версии игры Wolfenstein (фото из интернета)
Образ Гитлера в немецкой версии игры Wolfenstein (фото из интернета)

Культура

В Австралии строго следят за наличием в контенте сцен насилия, секса и наркотиков. Не хотите проблем — локализуйте продукт с учетом этих запретов, чтобы не получилось, как с игрой Disco Elysium эстонской студии ZA/UM, которую не допустили к релизу на этом рынке.

Ещё один пример — игра «Ведьмак 3». В ней собраны все табу восточных культур: обнаженные женщины, алкоголь, мистические существа, боги. Поэтому для арабского рынка разработчикам пришлось серьезно локализовать игру: приодеть женщин, заменить упоминание богов на понятия «вселенная», «судьба». А также избегать слов «создание» и «великий», ведь они ассоциируются у местных геймеров с Аллахом.

Языки

Провалом может обернуться локализация для Китая, если выбрать не тот язык или смешать лексику из разных диалектов. Ведь существует три версии китайского:

  • упрощённый китайский, который используется в КНР;
  • традиционный китайский для Тайваня;
  • традиционный китайский для Гонконга.

Поэтому в зависимости от целевого региона распространения игры выбирайте и переводчиков для локализации. Стоит ли говорить, что они должны быть носителями языка?

Еще одна проблема — шрифты и длина текста. Предложение на одном языке может занимать значительно больше места, чем на другом. Да и направление текста может измениться. Поэтому придется менять форму и размер кнопок, окон, меню.

Религия

Религиозные образы и сюжеты часто используются в современных играх. Типичный пример — игра Bible Adventures. Она основана на трёх историях из Библии: о Ное и ковчеге, спасении младенца Моисея и схватке Давида с Голиафом. Но будут ли подобные продукты интересны представителям других религий?

Картинка из игры Bible Adventures (фото из интернета)
Картинка из игры Bible Adventures (фото из интернета)

Отношение к чужим религиям и их трактовка в разных культурах — скользкая тема, которая может сыграть злую шутку с разработчиками при выходе на новые рынки.

В 2001 власти Саудовской Аравии запретили японскую игру Pokemon за «пропаганду сионизма и азартных игр, запрещенных исламом». Та же ситуация повторилась в Мексике, Словакии и Турции.

Помимо перечисленных факторов, есть еще национальные праздники, тонкости юмора и много того, что стоит учесть в процессе локализации.

Перспективных рынков много, и каждый из них — особенный. Поэтому и подход к ним нужен индивидуальный. В этом кроется успех вашего продукта в новом регионе.

Начать дискуссию