Все переводы делают кантри-менеджеры. В идеале это процесс в одну итерацию: отдать таблицу с текстами на основном языке – получить заполненную таблицу с переводами. Но в нашем конкретном примере, в первый раз, получилось три итерации. 1. Отдали основные тексты – получили переводы 2. Получили правки после того, как кантри-менеджеры увидели тексты в макетах 3. Получили правки после того, как кантри-менеджеры захотели усовершенствовать переводы
Получается, что всё равно отдаёте на вычитку нейтивам макеты? Они правки в макетах оставляют? Как финальные правки реализуете?
Все правки вносятся в таблицу с переводами, а оттуда уже с помощью плагина подтягиваем их в макеты.
В самих макетах ничего вручную не правим.
Все переводы делают кантри-менеджеры. В идеале это процесс в одну итерацию: отдать таблицу с текстами на основном языке – получить заполненную таблицу с переводами.
Но в нашем конкретном примере, в первый раз, получилось три итерации.
1. Отдали основные тексты – получили переводы
2. Получили правки после того, как кантри-менеджеры увидели тексты в макетах
3. Получили правки после того, как кантри-менеджеры захотели усовершенствовать переводы