Переводческое сообщество довольно-таки разношерстное. Кого среди нас только нет: бывшие физики, инженеры, геологи, преподаватели, правда, ребята с переводческим дипломом тоже встречаются. Так вот, из тех, кто не учился именно на переводчика или преподавателя английского языка, но волею судеб зарабатывает переводами на кусок хлеба с маслом, на самом деле мало тех, кто переводит устно. Понять текст со словарём, пусть и архисложный текст, это один навык, а вот распознать иностранную речь да еще и с разными акцентами (индийцы - притча во языцех, но еще есть французы и китайцы) на слух в режиме реального времени и корректно передать её суть на другом языке - навык совершенно другой, который без профильного образования редко у кого бывает. Хотя даже пять лет на факультете лингвистики и солидный переводческий опыт не гарантируют, что на следующей встрече вы не попадете впросак. В моем топе личных фиаско - перевод замечательной поздравительной речи, которую выдал представитель компании Toyota со сцены во время новогоднего приема на пару тысяч человек… и в которой из-за его дичайшего акцента (надеюсь, все дело в этом) я не понял ни одного слова. Молчать было нельзя, так что пришлось фантазировать. В общем всем здоровья, удачи, денег, семейного благополучия и далее по списку.