Кейс: Как за 7 лет мы создали мультиязычную удаленную редакцию для экспертного контента?

Фейковые нейтивы, как найти пруфридера и хантить лучших райтеров в пандемию: наш опыт создания SEO редакции под иностранный контент.

Привет, меня зовут Владимир Калякин, я основатель студии «Контентим», хочу рассказать о нашем опыте построения бизнеса в сфере SEO-копирайтинга.

Как работает Контентим?
Как работает Контентим?

Сперва немного цифр: сегодня моя команда «Контентим» производит в среднем 5 млн слов в месяц. Мы пишем, переводим и редактируем тексты на 10 иностранных языках: английском, французском, испанском, немецком, русском, польском, чешском, турецком, португальском, китайском и даже индонезийском.

Работаем в формате полноценной удаленной редакции со всеми вытекающими: авторы, клиенты и редакторы в разных часовых поясах, переговоры 24/7 и сотни рабочих чатов в Telegram.

Большинство наших клиентов (в основном это digital и SEO агентства) ведут проекты по направлениям: IT, Fintech, Криптовалюта, Гейминг, Амазон, Деловая переписка, Языковое сопровождение бизнеса, Юридические документы. Мы помогаем как с простыми задачами (SEO тексты), так и с более сложными (комплексный контент-маркетинг для западного рынка).

С чего все начиналось?

В 2013-м году мы с друзьями занимались наполнениями интернет-магазинов на русском языке. Часто в карточках требовались уникальные описания товаров и разделов. На эту задачу мы стали набирать копирайтеров.

Тестирование авторов оказалось реальной пыткой: мы постоянно возвращали тексты на доработку, стрессовали и впадали в отчаяние от плохого качества присланных нам текстов и просроченных дедлайнов.

Через пару месяцев мы пришли к выводу, что так дальше жить нельзя, и нам обязательно нужен редактор: почти каждый копирайтер из найденных нами спустя несколько тысяч символов работы скатывался в такое отвратительное качество, что это отказывались читать даже СЕОшные роботы того времени.

В итоге мы сами не успели заметить, как у нас появился целый отдел копирайтинга. Хороший пул авторов и редакторов позволил брать заказы и на чистый копирайтинг.

В 2018 году наши клиенты стали спрашивать, нет ли у нас «того же самого, только на английском языке».

Нам казалось, что организовать редакцию на иностранных языках будет проще простого. Процессы ведь отлажены, качество контролировать мы умеем и понимаем, как нанимать штат. Но выяснилось, что есть куча сложных нюансов.

Эталонный английский: как добиться качества?

Кейс: Как за 7 лет мы создали мультиязычную удаленную редакцию для экспертного контента?

Для начала мы нашли нашего первого консультанта по английскому контенту — Эрика. Эрик был (и остается) натуральным американцем из США, тогда он преподавал английский и работал в Московском бюро переводов.

Ему досталась непростая задача: отобрать для нас команду авторов с эталонным качеством английского. Постоянным редактором он с нами работать не смог ввиду сильной занятости и, честно говоря, довольно высокой ставки.

В тот момент мы решили работать по схеме:

  • Русскоговорящий автор с идеальным английским изучает бриф, делает ресерч, пишет начальный текст.
  • Пруфридер нейтив вычитывает текст на грамматику и стилистику.

Проблема номер 1. Нейтивы-оборотни

Первым делом нам нужно было отобрать кандидатов на позицию редакторов/пруфридеров — так, чтобы нам достался именно грамотный нейтив из США.

Мы кинулись на американские фриланс-биржи, тщательно выбирали кандидатов. В реальности многие «нейтивы» оказывались ни разу не такими англоговорящими, как расписывали в своем профиле.

Как разрулили? Мы попросили каждого кандидата записать пару голосовых сообщений в качестве дополнительного теста.

Среди множества пакистанцев и индусов Эрик помог нам отыскать несколько первых нейтив-пруфридеров, которые начали работать с нами и помогать с набором сотрудников в штат.

Авторов мы с Эриком проверяли уже в три этапа: сначала мы искали ребят со здравым смыслом и пониманием законов SEO, а потом наши пруфридеры оценивали уровень владения языком. Лучших, опять же, оценивал Эрик — уже на всякий случай.

Проблема номер 2. Пруфридер не понимает ТЗ

Кейс: Как за 7 лет мы создали мультиязычную удаленную редакцию для экспертного контента?

Хоть мы и добились классного уровня английского, часто текст после пруфридера клиенты возвращали на повторную доработку по разным техническим требованиям, и мы получали двойные траты.

Пришлось вводить в процесс русскоговорящего редактора, который бы проверял текст на соответствие ТЗ и SEO-параметрам и проводил факт-чекинг.

Как разрулили? Опять же с помощью Эрика мы отобрали редакторов — русскоязычных ребят, которые не только английским владеют на высшем уровне, но и способны вникнуть в детали проекта, грамотно работать с авторами.

Примерно через полгода такого отбора у нас сформировалась команда из классных профи, которая выдавала тексты на английском высшего уровня. Для тестирования мы попросили наших друзей из крупнейшего агентства, занимающегося англоязычным SEO, выделить нам побольше своих ТЗ параллельно с их рядовыми авторами.

В итоге наши ребята сдавали тексты в разы лучше авторов с биржи. Конечно же, наши авторы никуда не пропадали после оплаты заказов и спокойно дорабатывали тексты по правкам. Тем самым мы экономили агентствам кучу денег и времени.

Проблема номер 3. Нам нужно «без акцента»

Спустя время оказалось, что даже самые крутые наши тексты, написанные по ТЗ и без ошибок, иногда не заходили нужной ЦА. Где-то чувствовался акцент, кто-то хотел насытить тексты локальными идиомами и мемами, и нам приходилось дополнительно локализовывать и дорабатывать готовые тексты по стилистике.

Как разрулили? Мы рискнули взять на постоянную работу авторов-нейтивов и тем самым обеспечить их плотной рабочей загрузкой и адекватной ставкой.

А потом у нас спросили: «А можете делать тоже самое, только на немецком?..» История повторилась, и у нас появилась немецкая редакция.

Проблема номер 4. Нужны эксперты, эксперты, эксперты!

Кейс: Как за 7 лет мы создали мультиязычную удаленную редакцию для экспертного контента?

Со временем выделились ключевые направления, по которым заказы приходили чаще всего: гемблинг, криптовалюта, IT, Амазон, финтех, digital-маркетинг. Простых копирайтеров уже становилось недостаточно. Нужны были авторы-эксперты, которые по-настоящему знают, о чем пишут, и качественная сторонняя экспертиза.

Как разрулили? От универсальных копирайтеров мы пришли к узкоспециализированным авторам. А еще мы нашли несколько экспертов-практиков, которые согласились вычитывать работы наших авторов и советовать, что поменять с точки зрения профессионалов в нишах.

Так наши материалы стали экспертными, ну и готовые тексты мы стали выдавать в два раза быстрее.

Проблема номер 5. Оптимизация бизнес-процессов и soft skills

За несколько лет работы мы перетестили разные конфигурации бизнес-процессов: пробовали связку «клиент — редактор — автор» и «клиент — проект-менеджер — редактор — автор», но в таких цепочках проекты часто вязли в долгих переговорах и пояснениях.

Как разрулили? Ввели должность главного редактора. Сегодня ключевые позиции в работе компании занимают главреды — это специалисты, которые сперва работали в «Контентиме» авторами и редакторами, а теперь понимают всю нашу кухню изнутри, рулят процессами и подбирают на каждый проект идеальных исполнителей.

Сейчас наша работа устроена так:

  • Клиент пишет нам в телеграм-бот или на почту.
  • Главный редактор общается с клиентом по проекту на его языке, разбирается в особенностях ТЗ и прикидывает стратегию исполнения.
  • Главред собирает команду под требования клиента. У нас в штате уже более 60 авторов, редакторов и экспертов со всего света, мы научились вникать в задачи любой сложности.
  • Готовый текст проходит экспертизу (опционально).
  • Главред передает на проверку текст клиенту. Правки бывают довольно редко, но если все же у клиента есть пожелания, работаем до полного их удовлетворения.

Проблема номер 6. Виртуальный офис

Кейс: Как за 7 лет мы создали мультиязычную удаленную редакцию для экспертного контента?

Когда мы только начинали, все проекты, учет зарплат, финансов и времени вели во множестве эксель-файлов и письмах электронной почты. Представляете, какой это был ад? :-)

Через пару месяцев такого режима стало понятно, что без системы управления проектами ничего хорошего ждать не стоит (кроме дергающегося глаза).

Как разрулили? Перепробовав несколько популярных вариантов, мы остановились на CRM Planfix и работаем здесь всей командой последние несколько лет. Это абсолютно прозрачная система управления проектами, куда попадают все обращения клиентов, а они моментально превращаются в задачи и подзадачи для авторов, редакторов и экспертов.

При желании клиент может сам зайти в наш виртуальный офис и наблюдать, как заказанный текст путешествует от версии автора к финальному варианту и утверждается главным редактором.

«Контентим» сегодня

  • Работаем с SEO-агентствами, пишем для десятков проектов разной сложности от обзоров онлайн-казино до гайдов по безопасности телекоммуникационных сетей нового поколения с разбором потенциальных уязвимостей.
  • Работаем и как подрядчики для отделов маркетинга, и как удаленная маркетинг-редакция по текстовому контенту. Берем на себя ежемесячное создание контент-плана: анализируем цели клиентов и их аудитории. Делаем ресерч последних новостей и ситуатива, составляем списки тем, подбираем ключи, формируем ТЗ для наших авторов, привлекаем необходимых экспертов.
  • Придумываем и реализуем контент-планы для соцсетей (Instagram, Twitter, Quora, Reddit, Telegram).
  • В нашем штате появился иллюстратор, теперь мы можем не просто писать, но и иллюстрировать собственные тексты.

Вот так из небольшой студии копирайтинга на русском языке наша команда разрослась до полноценной мультиязычной удаленной редакции с потрясными авторами, редакторами и экспертами со всего света.

Как мы пережили пандемию?

Ковидный кризис позволил нам неплохо расширить штат нейтивов из разных стран. Мы взялись отчаянно хантить специалистов, экстренно вышедших на удаленку. Особенно искали нейтивов — преподавателей языка. И нам повезло!

Мы нашли несколько суперквалифицированных авторов из США, Канады, Австралии и Европы, а еще к нашей команде присоединилась Виктория — наш замечательный главред из Сент-Луиса, магистр в области образования, лингвистка, обладательница американского Future Writer Award и просто отличная писательница.

С Викторией наши авторы вышли на новый уровень. Она не просто редактирует тексты с точки зрения стилистики и грамотной подачи, но проводит настоящие тренинги для начинающих авторов. Если интересно, как мы их проводим, спрашивайте в комментариях, расскажу.

Сейчас мы активно расширяем базу клиентов из США и других англоговорящих стран, но продолжаем писать и для СНГ-проектов, выходящих на международные рынки.

А у вас был опыт поиска авторов на разных языках? Буду рад почитать в комментах!

1818
9 комментариев

SEO-шников в команде у вас нет. А это важно. Без семантики тексты писать - неэффективная трата ресурсов.

1

Чаще всего готовую семантику предоставляет клиент (как правило, это seo-агентство). Если нет - привлекаем специалистов на разовые задачи :) Но в целом вы правы, мы кстати уже ищем хорошего seo спеца под запад)

1

Титаническую работу вы провели! Я сам с этим сталкиваюсь, потому что делаю seo для Европы и Северной Америки. Есть проверенные авторы, с кем работал не над одним проектом, а иногда приходится новых искать и это просто трэш, когда за достойную оплату текста предлагают почти машинный перевод!((

1

Спасибо, мы стараемся! :-) Да, найти хорошего стабильного автора - действительно непросто! Но это и есть наш хлеб)

1

Отличная статья и интересный опыт! Спасибо. А как стать вашим автором (английский)? На сайте нет раздела "вакансии/сотрудничество".   

1

Добрый день! Пока набираем только авторов - носителей, коренных жителей стран, которые нам нужны... Но иногда набираем и русскоязычных сотрудников, например на позицию редактора.

Классная у вас политика обработки персональных данных!
Да и клиенты как на подбор: жулики из гэмблинга, крипто- и инфобиза.
Ни разу мысли не приходили о том, что помогать мошенникам, возможно, не очень этично?

1