Арабы любят транслитерировать слова в огромном количестве вариаций. Например, слово «чат» имеет 3-4 варианта написания, абсолютно непохожих друг на друга. Большинство из них — транслитерация, это нужно учитывать. То есть когда вы собираете семантику и используете встроенный переводчик в сервисе, вы увидите очень много разных слов, которые переводятся одинаково. Не бойтесь этого, особенно если это такие слова, как «чат», которые вряд ли существовали в арабском языке. Вы можете использовать все варианты, причем в зависимости от ваших позиций, можете ставить одну вариацию написания в заголовке, вторую в подзаголовке и еще несколько использовать в ключевых словах. Вы охватите ключевое слово со всех сторон и сможете выбирать варианты, по которым лучше показатели.
Про тайский язык вы написали полную чушь. Не учите тому в чем вообще ничего не понимаете.
Подскажите, в чем мы ошиблись? Спасибо