Кейс: как сделать первую международную онлайн-конференцию в индустрии перевода

Если вам кажется, что проводить онлайн-мероприятия в вашей отрасли нет смысла (как, например, в нашей), я попробую изменить вашу точку зрения. Расскажу, как можно стать пионерами и за три недели сделать мероприятие мирового уровня с 2500 участников из 109 стран, потратив $1000.

Кейс: как сделать первую международную онлайн-конференцию в индустрии перевода

Привет! Меня зовут Наташа, я занимаюсь контент-маркетингом в компании Smartcat. Мы создаём облачные решения для автоматизации и упрощения процесса перевода. Когда вы переключаетесь на сайте, к примеру, с английского на русский или выбираете язык в только что скачанном приложении, вероятнее всего, локализация – перевод на этот язык – была сделана через наш сервис или похожий.

Хочу рассказать, как прошлой весной мы с нуля сделали первое онлайн-мероприятие в индустрии и как за год оно превратилось в постоянное и ожидаемое событие для переводчиков, маркетологов, локализаторов и других специалистов.

Как всё начиналось…

Спойлер: как и у многих, кому 2020-ый смешал все планы. Прошлой весной мы должны были участвовать в нескольких форумах, конференциях и семинарах. Но коронавирус перевернул всё с ног на голову. К концу марта стало понятно, что все активности поставлены на паузу. Мероприятия — основной источник продаж в отрасли, и их отсутствие остро ощущалось. Никто не знал, что делать дальше. Нужно было придумывать что-то новое.

И мы придумали LocFromHome.

Надо сказать, о собственном мероприятии мы мечтали не один год, но что-то постоянно мешало начать. А тут обстоятельства заставили меняться. Мы вдохновились форматом Global Marketing Day — 24-часовой бесплатной онлайн-конференцией по маркетингу от Semrush — и за три недели провели промокампанию, выбрали платформу и нашли спикеров.

Почему решили, что всё получится

  • Мы ничего не продавали, мы предлагали контент бесплатно.

    Другие компании проводили мероприятия для увеличения продаж. Продвигали на них свой продукт и окупались за счёт билетов. Мы хотели уйти от этого.

  • Мы были уверены, что онлайн может быть таким же интересным, как офлайн.

    Предполагалось, что средний возраст людей, посещающих переводческие офлайн-встречи, 35-40 лет и старше. Многие из них привыкли к мероприятиям с фуршетами и живым общением. Мы решили показать им, что онлайн-конференция может быть такой же насыщенной и полезной.

  • Мы дадим возможность познакомиться и пообщаться с коллегами из других стран.

    В переводческой отрасли не так много глобальных мероприятий. Иностранные коллеги общаются в основном в сети, и онлайн-конференция должна была вывести это общение на новый уровень.

С какими проблемами столкнулись

Итак, перед нами стояла амбициозная задача – подготовить за пару недель 12-часовую конференцию нон-стоп с экспертами по локализации. Бесплатно для всех участников. И конечно, как любая амбициозная задача, она была сопряжена с трудностями. Основные — выбор платформы для трансляции и выбор контента.

На тестирование разных платформ времени было немного, и мы довольно быстро остановились на Zoom. Для нас в приоритете было качество трансляции, и в апреле 2020-го это была единственная платформа, где всё проходило гладко. Действительно, после LocFromHome участники хвалили нас за отсутствие накладок, но, к сожалению, пришлось пожертвовать уровнем вовлечённости. Zoom сделал конференцию менее интерактивной, оставив нам только чат и трансляцию на YouTube.

Предполагалось, что в будущем мы перейдём на другую площадку, но, как известно, нет ничего более постоянного, чем временное. Готовя вторую и третью конференции, мы перепробовали много других сервисов, и каждый раз что-то не устраивало. Например, нам очень нравилась On24, но там предлагалась только годовая подписка, это было невыгодно. На Crowdcast и BigMarker Events были ограничения по времени трансляции.

Кейс: как сделать первую международную онлайн-конференцию в индустрии перевода

В конечном счёте мы снова вернулись к Zoom.

В выборе контента ориентировались на разные аудитории. С одной стороны, LocFromHome задумывалась как профильная конференция о локализации, и мы хотели говорить со слушателями на профессиональные темы. С другой — охватить более широкий круг людей и рассказать о локализации тем, кто к ней ещё только присматривается. В то же время выступления не должны были превратиться в ярмарку рекламы. О том, как мы добились баланса, ниже.

Как заинтересовывали участников

Мы сделали ставку на спикеров. Решили приглашать как узких специалистов, так и крупные бренды с известным именем. Получился микс массового и нишевого, в котором каждый слушатель мог найти для себя что-то интересное.

Кейс: как сделать первую международную онлайн-конференцию в индустрии перевода
Кейс: как сделать первую международную онлайн-конференцию в индустрии перевода
Кейс: как сделать первую международную онлайн-конференцию в индустрии перевода

Искать экспертов для первой конференции пришлось быстро. Мы анонсировали в соцсетях приём заявок на выступление. Запустили email-рассылки по базам данных с других переводческих мероприятий. Во время видеозвонков спрашивали спикеров, кого они могут порекомендовать для участия в дискуссии на конференции. Экспертов отбирали по разным критериям, одним из которых был опыт выступлений.

В июле 2020 Nimdzi Insights составили список из ста лидеров мнений в локализации. Некоторых людей из этого списка мы пригласили выступать на второй LocFromHome. Иногда задействовали личные связи. Отслеживали, какие популярные темы обсуждались в соцсетях, и находили интересных комментаторов под постами. Одна из дискуссий — Content Prioritization — собралась как раз из таких комментаторов.

В итоге на первой LocFromHome выступили 34 спикера, в основном бюро и агентства переводов. Из крупных бизнесов участвовали Tinder и Alibaba Group, организация «Переводчики без границ». На второй конференции к нам присоединились специалисты из игровой индустрии Mugen Creations, а также Slack и Skyscanner. Фокус сместился в сторону пользы локализации для бизнеса в целом.

Своей визитной карточкой на LocFromHome мы сделали прямые трансляции. Все конкуренты, проводившие аналогичные онлайн-события после нас, или запускали записи, или перемежали их живыми выступлениями. Мы же отказались от предзаписанного контента полностью.

Ещё одной визиткой стал 12-часовой формат. Он позволял людям из разных часовых поясов подключаться к трансляции в удобное для них время. Люди писали в соцсетях, что они подключались вечером, слушали несколько выступлений, потом ложились спать, а утром, проснувшись, возвращались на LocFromHome. Кроме того, мероприятие дарило ощущение сопричастности к чему-то значимому, в чём участвует полмира.

Кейс: как сделать первую международную онлайн-конференцию в индустрии перевода
Кейс: как сделать первую международную онлайн-конференцию в индустрии перевода
Кейс: как сделать первую международную онлайн-конференцию в индустрии перевода

Так получилось ли?

Вернёмся к той части, где мы рассказывали, почему думали, что всё получится. Все наши предположения в целом подтвердились.

  • Мы ничего не продавали, мы предлагали контент бесплатно

    Конференцию позиционировали как отдельный бренд и не продвигали на ней сервисы Smartcat. По мнению коллег, мы создали среду для обмена профессиональными знаниями, а не саморекламы.

  • Мы были уверены, что онлайн может быть таким же интересным, как офлайн.

    Мы убедили аудиторию, что конференции могут проходить не только в формате «выпить-поговорить». В Интернете тоже может быть интересно. Доказательство — число участников LocFromHome в сентябре осталось таким же, как в апреле, хотя промокампания проходила в августе, в разгар отпусков и на фоне спада спроса на онлайн-мероприятия.

  • Мы дали возможность познакомиться и пообщаться с коллегами из других стран.

    Участники общались в чате прямо во время конференции, завязывали знакомства. После LocFromHome у спикеров в соцсетях прибавилось количество подписчиков.

<i>Отзыв в LinkedIn после второй LocFromHome</i>
Отзыв в LinkedIn после второй LocFromHome

Итог

За прошедший год мы сделали LocFromHome крупнейшей онлайн-конференцией в отрасли перевода. По посещаемости и популярности она превзошла все наши ожидания и в сумме собрала почти 5000 участников из 109 стран.

На организацию каждой конференции мы потратили примерно $1000. Сюда входило $340 за месячную подписку на Zoom и около $500 на рекламу.

После каждой конференции мы наблюдаем рост числа подписчиков в соцсетях:

<i>Статистика из LinkedIn</i>
Статистика из LinkedIn

После мероприятия мы разослали участникам опрос. По результатам LocFromHome повысила узнаваемость и позитивное восприятие бренда Smartcat:

Кейс: как сделать первую международную онлайн-конференцию в индустрии перевода

А ещё 10 февраля 2021 года мы проведём третью по счёту конференцию LocFromHome. Если вы разработчик, учредитель бизнеса или маркетолог, и у вас хоть раз возникала необходимость переводить любой тип контента на другой язык — приходите.

14
14 комментариев

Ох уж это черный дизайн ;) 

4
Ответить

На стиле (:

Ответить

Подскажите, на какую именно рекламу вы потратили $500, и если были несколько каналов, какой оказался в итоге наиболее эффективным в плане количества регистраций/посетителей? 

2
Ответить

Константин, мы давали рекламу в Google и Linkedin. Надо сказать, что оба эти канала каких то весомых регистраций не принесли. Мы продолжаем тестить Линкедин, т.к. верим в этот канал и ищем правильный подход: таргетирование аудитории, правильный месседж и формат наиболее заходящего контента. Мы пока тут в начале пути. 

1
Ответить

Какие метрики эффективности вы использовали? 

1
Ответить

И каналы для продвижения ? 

2
Ответить