Листала новости, и глаз зацепила обложка. Почему The Economist назвал Илона Маска "disrupter -in-chief"? Ведь обычно у слова "disrupt" негативное значение - нарушать порядок, срывать что-то. Disrupt - to make it difficult for something to continue in the normal way. Разберемся!
- The bad weather has seriously disrupted supplies of food. Погодные условия сорвали поставки еды.
- The ceremony was completely disrupted by a strike. Церемония сорвалась из-за забастовки рабочих.
Неужели журнал обозвал Маска главным разрушителем? На самом деле не совсем (если только это не тонкий намек).
В деловом английском слово disrupt означает привнести кардинальные изменения в отрасль или рынок, и Маск, конечно, делает это на каждом шагу.
Disrupt something (business) to cause significant change in an industry or market by means of innovation (= new ideas or methods)
Поэтому про его проекты Tesla и SpaceX можно сказать "disruptive innovation" — ведь они переворачивают наше представление о мире и рынке.
А как вы относитесь к Маску? Напишите!