Деловой английский по новостям

Деловой английский по новостям

Листала новости, и глаз зацепила обложка. Почему The Economist назвал Илона Маска "disrupter -in-chief"? Ведь обычно у слова "disrupt" негативное значение - нарушать порядок, срывать что-то. Disrupt - to make it difficult for something to continue in the normal way. Разберемся!

- The bad weather has seriously disrupted supplies of food. Погодные условия сорвали поставки еды.
- The ceremony was completely disrupted by a strike. Церемония сорвалась из-за забастовки рабочих.

Неужели журнал обозвал Маска главным разрушителем? На самом деле не совсем (если только это не тонкий намек).
В деловом английском слово disrupt означает привнести кардинальные изменения в отрасль или рынок, и Маск, конечно, делает это на каждом шагу.

Disrupt something (business) to cause significant change in an industry or market by means of innovation (= new ideas or methods)

Поэтому про его проекты Tesla и SpaceX можно сказать "disruptive innovation" — ведь они переворачивают наше представление о мире и рынке.
А как вы относитесь к Маску? Напишите!

больше такого в моем тг

реклама
разместить
Начать дискуссию