Бум иноязычного контента в эпоху кадрового кризиса: почему скоро некому будет переводить фильмы и сериалы
Компании не устраивает качество автоперевода, а профессионалам нужно платить. Как «Игра в кальмара» привлекла внимание к сфере перевода и что портит качество субтитров — в пересказе Rest of World.
Бред какой-то. В последние пару лет наоборот расцвет профессиональных легальных дубляжей. Многие сервисы вышли на российский рынок. А раньше приходилось слушать всякие "ебанутые ебанушки", "бугагашенька" и прочие импровизации в перемешку с рекламой казино/букмекеров на пол экрана.