В плане языка я озадачиваюсь очень разными вопросами, не только как бы не попасть впросак.t.meC1 with AnnaНапример, у героев Достоевского постоянно происходит “душевный переворот”. Он так часто употребляет эту фразу, и так популярен за пределами России, что в какой-то момент мне стало интересно, как ее переводят, например, на английский. Оказалось, что “душевный переворот" можно перевести как "spiritual transformation" или "soul upheaval". И если фраза ”spiritual transformation" похожа на подпись к фото в инстаграмме о жизни на Бали после того, как “остров тебя принял”, то “soul upheaval” звучит достаточно высокопарно – то, что нужно. Уже представляю, как ввожу в обиход эту фразу где-нибудь за бокальчиком вина. And at that precise moment, a soul upheaval occurred within me - достаточно напыщенно или стоит доработать? Вариант на французском еще лучше – bouleversement de l'âme.Ну, в случае любви французов поболтать, особенно о высоких материях, это чисто фраза в булочную за багетом сходить: «Mon âme a connu un bouleversement d'une intensité remarquable à ce moment précis». Возможно, в момент, когда впервые попробовал миндальный круассан в этой булочной.t.meC1 with Annat.meдвижпариж
Интересно, как различаются переводы таких фраз как "душевный переворот"